==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཞི་པ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་གསོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྔགས་དང་སྨན་གྱིས་གསད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའི་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པ།
ལེའུ་བཞི་པ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་གསོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྔགས་དང་སྨན་གྱིས་གསད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའི་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པ།
དེ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བཤད་ནས། ད་ནི་གཞན་ཐམས་ཅད་དྲག་པོ་ལ་གཞུག་པའི་སྦྱོར་བས་བདག་ཉིད་ལ་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འདིས་བསྟོད་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པ། ལས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་རབ་དབྱེ་ལ། །སེམས་ཅན་འཇུག་པ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོས་བཤད་དུ་གསོལ། །ཉོན་ཅིག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །དེ་དང་འབྲེལ་པའི་ཚིག་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚིག་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དང་དྲག་པོ་དང་དགུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་བསད་པའོ། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་རེ་རེ་ཞིང་སྣ་ཚོགས་པའོ། །སེམས་ཅན་ནི་མ་རུངས་པ་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང་མཉམ་པ་ལ་འཇུག་པ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་
ཁྱེད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་བཤད་དུ་གསོལ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་འཁོར་སོ་སོ་དག་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཡིད་ལ་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པས་རྒྱལ་པོ་སྟེ། ལས་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་གདུལ་བྱའི་ཉེས་པ་ཀུན་གསོ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་སྐད་ཀྱི་ཚིག་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་མཐུས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པ་བྱས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ཉན་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ལས་ལྷག་པར་གྱུར་པའི་དོན་མེད་དོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྒྱལ་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་དོན་གསུངས་པ་ནི། དབང་དུ་བྱ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་བསྟན། །གཤིན་རྗེ་འཁོར་ལོ་འཁོར་ལོའ

【汉语翻译】
第四品，广为阐明以诛杀分别念的金刚幻轮及以咒语和药物等诛杀的仪轨。
第四品，广为阐明以诛杀分别念的金刚幻轮及以咒语和药物等诛杀的仪轨。
如是宣说了成就事业的瑜伽后，现在为了以将其他一切置于猛烈的瑜伽而使自己进入，将宣说轮之品。此后，所有世尊如来以这赞颂之王赞颂世尊金刚持大士后，作祈请：事业的分类之细分，有情进入如何变？金刚大士请宣说。谛听，大智慧者们！如是说。赞颂之王如前。与其相关的词句是以接下来出现的词句作祈请。事业的分类是誓言，即寂静、增益、怀爱、猛烈、勾招、束缚和诛杀。细分是所有差别的各自，种种不同。有情是指凶暴者、中立者和同等者，进入如何变？通达不可分割的金刚大士，所有知者，您如何具有能力，请宣说。请谛听各自不同的不共之轮和差别。如是说。具有佛陀的智慧功德海者们，请忆念，是此之义。此后，金刚持成为所有坛城的主宰，是为国王。事业即寂静等一切圆满成就，以调伏者的所有过失皆能治愈之自性，宣说了接下来出现的这些话语。此后，所有世尊如来的意金刚之威力，作礼拜和供养后，绕世尊三匝，再三作礼拜后，听闻世尊自己的教言。如是说，是如字面意思，没有超出之外的意义。此后，金刚持国王所祈请之义是：显示怀摄之幻轮，阎罗轮，轮之……

【英语翻译】
Chapter Four: Explaining in Detail the Rituals of Killing with the Vajra Illusion Wheel that Kills Discursive Thoughts, and Killing with Mantras and Medicines, etc.
Chapter Four: Explaining in Detail the Rituals of Killing with the Vajra Illusion Wheel that Kills Discursive Thoughts, and Killing with Mantras and Medicines, etc.
Having thus explained the yoga of accomplishing activities, now, in order to enter oneself by means of the yoga that places all others in the fierce, the chapter on the wheel will be explained. Thereafter, all the Bhagavan Tathagatas, having praised the great Bhagavan Vajradhara with this king of praises, made a request: In the detailed division of actions, how do sentient beings enter and change? Please explain, great Vajra Lord. Listen, great wisdom holders! Thus it is said. The king of praises is as before. The words related to it are the request made with the words that follow. The division of actions is the samaya, namely pacifying, increasing, magnetizing, fierce, attracting, binding, and killing. The detailed division is the individual differences of all, various and diverse. Sentient beings refer to the fierce, the neutral, and the equal. How does entering change? The indivisible great Vajra Lord who has realized all knowledge, please explain how you possess the ability. Please listen to the separate uncommon wheels and distinctions. Thus it is said. Those who possess the ocean of wisdom and qualities of the Buddha, please remember, this is the meaning. Thereafter, Vajradhara, having become the lord of all mandalas, is the king. The activities, namely pacifying and so forth, are all perfectly accomplished. With the nature of healing all the faults of those to be tamed, he spoke these words that follow. Thereafter, by the power of the mind vajra of all the Bhagavan Tathagatas, having prostrated and made offerings, circumambulated the Bhagavan three times, and repeatedly prostrated, they listened to the Bhagavan's own teachings. Thus it is said, it is according to the literal meaning, there is no meaning beyond that. Thereafter, the meaning of the request made by the Vajradhara King is: Showing the illusion wheel of subjugation, the Yama wheel, the wheel of...

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཆོག །མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་དབང་དུ་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་ལ་སོགས་པའོ། །འཁྲུལ་པ་ནི་སྔགས་ཏེ་ཡབ་རྒྱལ་པོ་ཉིད་དོ། །བཟླས་པའི་ནུས་པ་ནི་འཁོར་བར་འབྱུང་བས་མཐུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །གཤིན་རྗེ་འཁོར་ལོ་ནི་ལྟོ་བའོ། །འཁོར་ལོ་གཉིས་པ་ནི་ལེགས་པར་བཀོད་ཅིང་བྲིས་པའོ། །མཆོག་ནི་དམིགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །མ་བྱུང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རབ་བདུན་ཏེ་གཞན་ལའོ། །ཞིང་དག་པའི་བསྟན་པ་ལ་སངས་རྒྱས་པར་འདོད་པ་དག་གིས་བྱམས་པའི་བསྟན་པ་ལ་ཡང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསང་སྔགས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བུད་མེད་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། །བསྲུང་བའི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་དུ། །ཞི་བའི་རོ་ཙ་ནས་བཟུང་སྟེ། །གྲོག་དེ་བཞིན་ཤིང་ཤུན་ལ། །འཁོར་ལོ་གཉིས་ནི་མཉམ་བྲིས་ལ། །ན་མ་ན་མས་མཐའ་བརྟེན་ལ། །གནག་དང་སྤུ་ཅན་མ་ཡིན་པའི། །ཁམ་ཕོར་གཉིས་ནི་ཁ་སྦྱར་ཏེ། །མར་དང་སྦྲང་རྩིས་བཀང་བ་གཞུག །སྐུད་པ་དཀར་པོས་ཁམ་ཕོར་བཅིང༌། །ཤར་དུ་མངོན་པར་
ཕྱོགས་པ་ཡིས། །མེ་ཏོག་དཀར་པོས་དུས་གསུམ་གཏོར། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཆུ་ཤེལ་འདྲ། །བདག་ཉིད་བསྒོམས་ནས་མདུན་དུ་དགོད། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི། །བསྒྲུབ་བྱ་བལྟས་ནས་དབང་བསྐུར་བྱ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་གང་བ་ཡི། །བུམ་པ་དཀར་པོ་ཟླ་བ་འདྲ། །སངས་རྒྱས་དུ་མས་དབང་བསྐུར་བ། །བལྟས་དང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བརྩམ། །ཨོཾ་ཆེ་གེ་མོ་ན་མ་ཧྲཱིཿཥྚྭྸྀཨཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་དེ་བ་ད་ཏྟ་ཡ་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་འདིར་བུད་མེད་དབང་དུ་གྱུར་པ་ནི་སེམས་ཞི་བར་གྱུར་པ་ལ་བྱའོ། །སྐྱེས་པ་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་རྫས་བྷ་ག་ལས་བྱུང་བའི་གུར་གུམ་གྱིས་བྱའོ། །གཞན་གྱི་གདུག་པའི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ནི་ཞི་བའི་འཁོར་ལོར་ཞི་བར་ནུས་པས་ནི་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞི་བའི་འཁོར་ལོ་བྲི་བ་ལ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་རྫས་རོ་ཙ་ན་སྟེ་རྡུལ་དང་ཀླད་པ་གང་ཡང་རུང་བས་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་དེ་དག་ཀྱང་གྲོ་གའམ་སྨྱུག་མའི་ཤུན་པ་སོར་བཅུ་དྲུག་པའི་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཁ་སྦྱར་ཏེ། སྟེང་འོག་གི་ཡི་གེ་དང་ལྕགས་ཁང་དང་འཁོར་ཡུག་མཉམ་པ་བྲིས་ཏེ་ན་མ་དང་མིང་སྤེལ་བས་ན་མས་མཐའ་རྟེན་བྱའོ། །གནག་པ་དང་ཡུ་བ་དང་རྩ་བ་ཅན་ནི་ལྷག་པར་གྱུར་པ་སྟེ་ཞི་བའི་ལས་མི་འགྲུབ་པོ། །དེ་མ་ཡིན་པའི་ཁམ་ཕོར་ཟ

【汉语翻译】
之最。未生者将不会生起。如是说，为了控制，即是对于女人等。迷惑是咒语，即是父亲国王本身。念诵的能力是在轮回中生起，因此显示了非共同的神通。阎魔法轮是腹部。第二个轮是善妙地布置和书写的。最胜是由于所缘成为殊胜，因此被加持。未生起者是七佛，即对于其他。于清净刹土的教法中，想要成佛者，对于慈氏的教法也不会生起。那是什么原因呢？秘密咒语是将烦恼转化为道。控制女人等，为了守护的意义，同样地，从寂静的雄黄开始，在芦苇或树皮上。两个轮是共同书写的，以“那摩那摩”作为结尾的依靠。不是黑色的和有毛的。两个土碗是口对口地合在一起，装满酥油和蜂蜜。用白线缠绕土碗。朝向东方显现。用白花在三时中抛洒。阎魔终结者如水晶般。观想自己后置于前方。在月亮的坛城中安住。看着所调伏者进行灌顶。充满五甘露的。白色宝瓶如月亮。众多佛陀进行灌顶。开始观看和咒语的念诵。嗡 ཆེ་གེ་མོ་ན་མ་ཧྲཱིཿཥྚྭྸྀཨཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་དེ་བ་ད་ཏྟ་ཡ་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是说，在此女人被控制是指心变得寂静。为了控制男人，则用特殊的物质，即从བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）产生出的藏红花。所有其他的恶毒行为，都能在寂静的轮中平息，因此也变成了守护的意义。同样地，书写寂静的轮，则用特殊的物质雄黄，即灰尘或脑髓都可以。那些轮也用芦苇或竹子的树皮，十六指的两个轮口对口地合在一起。上下文字和铁室以及周围写得一样，用“那摩”和名字交替，用“那摩”作为结尾的依靠。黑色、有柄和有根的，是过分的，即寂静的事业不会成就。不是那样的土碗装

【英语翻译】
The best of. Those not born will not arise. Thus it is said, to control, that is, for women and so on. Delusion is the mantra, that is, the father king himself. The power of recitation arises in samsara, thus showing uncommon power. The wheel of Yama is the belly. The second wheel is well arranged and written. The best is blessed because the object becomes special. Those not born are the seven Buddhas, that is, for others. Those who wish to become Buddhas in the teachings of pure lands will not arise in the teachings of Maitreya either. Why is that? Secret mantras transform afflictions into the path. To control women and so on, for the sake of protection, similarly, starting from peaceful rochana, on reeds or bark. The two wheels are written together, relying on "Nama Nama" as the end. Not black and hairy. Two earthen bowls are joined mouth to mouth, filled with ghee and honey. Wrap the earthen bowls with white thread. Facing east. Scatter white flowers in the three times. Yama the terminator is like crystal. Meditate on yourself and place it in front. Abiding in the mandala of the moon. Look at the one to be subdued and give empowerment. Filled with five amritas. The white vase is like the moon. Many Buddhas give empowerment. Begin watching and reciting the mantra. Om che ge mo na ma hrīḥ ṣṭva ḍṛi āḥ vi kṛi tā na na hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ de ba da tta ya śīntaṃ kuru svāhā. Thus it is said, here the woman being controlled refers to the mind becoming peaceful. To control a man, use a special substance, saffron produced from bhaga. All other malicious actions can be pacified in the peaceful wheel, thus also becoming the meaning of protection. Similarly, to write the peaceful wheel, use a special substance, rochana, that is, dust or brain marrow can be used. Those wheels also use reeds or bamboo bark, two sixteen-finger wheels joined mouth to mouth. The upper and lower letters and iron chambers and surroundings are written the same, alternating with "Nama" and the name, using "Nama" as the end reliance. Black, with handle and root, is excessive, that is, peaceful actions will not be accomplished. Not like that, the earthen bowl contains

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ླུམ་ཞིང་བྱིལ་བ་ལྷུང་བཟེད་ཁ་བྲེགས་པ་ལྟ་བུ་སོ་མ་བཏང་བ་གཉིས་ཁ་སྦྱར་ཏེ་མར་དང་སྦྲང་རྩིས་བཀང་ལ་དེར་འཁོར་ལོ་གཞུག་པར་བྱའོ། །སྐུད་པ་མ་སྤྱད་པ་དང་མ་རྨས་པ་དཀར་པོས་རྒྱ་གྲམ་དུ་ཁམ་ཕོར་བཅིངས་ཏེ་མདུད་པ་མེད་པར་བྱས་ལ། འགན་སྟན་དཀར་པོ་གསོ་རས་ཀྱིས་བཀང་བའི་སྟེང་དུ་བཞག་སྟེ་རྐང་པ་རྩྭ་ཀུ་ཤ་ལ་མཉམ་པར་གནས་ནས་ཞི་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཁ་ཤར་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས་མེ་ཏོག་སྤང་རྒྱན་དཀར་པོ་ལ་ག་པུར་གྱིས་བསྒོས་ཏེ། ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ་གཏོར་རོ། །ཚོགས་བསགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་བསྲུང་བ་མཚམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཨ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཀྵཾ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དཀར་པོ་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཆུ་ཤེལ་དང་ཟླ་བའི་
དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བའི་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ནས། མདུན་དུ་མཎྜལ་དཀར་པོ་ག་བུར་གྱིས་བྱུགས་པའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་བཀོད་ལ། །འཁོར་ལོ་ཨ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་སྦྱོར་དུ་བསམས་ལ་དེར་གནས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིད་ཀྱིས་བལྟས་ནས་དབང་བསྐུར་བྱ་སྟེ། བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་དང་འོ་མ་བསྲེས་པའི་ཁུ་བ་ལ་ཙནྡན་དཀར་པོའི་བདར་བུ་བདར་ནས་གང་བར་བྱས་པའི་བུམ་པ་དཀར་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བུམ་པ་ཆུས་བཀྲུས་ཞིང་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་བུམ་པ་དཀར་པོ་ཟླ་བ་འདྲ་བའི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དུ་མས་ཐོགས་ཏེ་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཁྲུས་བྱེད་པར་ཡིད་ཀྱིས་བལྟས་ནས་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཁྲིའི་བར་དུ་བྱའོ། །འདི་དག་གིས་ནི་ཞི་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཆོ་ག་གསུངས་སོ། །ད་ནི་རྒྱས་པའི་དམ་ཚིག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྐྱེས་པ་ཞི་བའི་གུར་གུམ་གྱིས། །བྲི་བྱ་དེ་བཞིན་རྒྱས་པ་ཡང༌། །འཁོར་ལོ་གཉིས་ནི་ཁ་ཕྱེ་ཡིས། །སྭཱ་ཧཱ་ས་མིང་ནི་བརྒྱན་པ་ཡི། །བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ནི་བྲིས་བྱས་ལ། །མར་དང་སྦྲང་རྩིས་བཀང་བ་ཡི། །ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱོར་ནང་དུ་གཞུག །སྐུད་པ་སེར་པོས་བཅིངས་ནས་ནི། །མེ་ཏོག་སེར་པོས་དུས་གསུམ་གཏོར། །བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་མདོག་སེར་བའི། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བདག་ཉིད་དམིགས། །བསྒྲུབ་བྱ་ཟླ་བ་སེར་ནག་ལ། །བུམ་པ་སེར་པོས་བཀྲུས་བྱས་ནས། །དབང་བསྐུར་བར་ནི་བསྒོམ་བྱས་ལ། །སྤྲོས་ལ་རྒྱས་པའི་བཟླས་པ་བྱ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲྀཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ནན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བ་དཏྟ་པུཥྚ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། བཽ་ཥྚ་ཀྱང་རུང༌། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་

【汉语翻译】
将未曾使用和未曾损坏的两个如同倾泻乳汁和蜂蜜的钵盂般未曾分开的器皿口对口地合在一起，装满酥油和蜂蜜，然后将轮安放在其中。用未经使用和未曾损坏的白色丝线以十字交叉的方式捆绑卡托拉碗，使其没有结。将其放置在用白色棉布填满的白色垫子上，双腿并拢地安住在吉祥草上，以寂静的心面向东方，用樟脑浸泡白色草地花朵。白天三次，夜晚三次，在六个时段进行抛掷。由于先前积累了资粮，所以在防护结界的轮中，观想自身为阎魔法王，从阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）中生起的月轮之上，白色ཀྵཾ་字（藏文：ཀྵཾ，梵文天城体：क्षं，梵文罗马拟音：ksham，汉语字面意思：堪）完全转化，从中生起白色五股金刚杵，其自性如同水晶和月轮。在前方，将轮安放在涂有樟脑的白色坛城之上。观想轮为从阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）中生起的月轮的结合，并以意念观察安住在其中的所调伏者，然后进行灌顶。将五种甘露和牛奶混合的汁液，用白色檀香木的磨石磨碎并装满的白色宝瓶加持，然后用宝瓶中的水清洗并进行灌顶。此外，观想许多如同月亮的白色圆满佛陀手持宝瓶进行灌顶和沐浴，然后念诵咒语直至十万遍。这些是寂静誓言的仪轨。现在将讲述增益誓言，用寂静的藏红花书写，同样也要书写增益。两个轮要口朝外。娑婆诃（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）的名字要装饰，书写所调伏者的名字。将装满酥油和蜂蜜的卡托拉碗放入其中。用黄色丝线捆绑，用黄色花朵在三个时段抛掷。面向北方，观想自身为黄色阎魔法王。所调伏者在黄色和黑色的月亮上。用黄色宝瓶清洗后，观想进行灌顶，然后进行广大的增益念诵。嗡 赫利 悉提 维格里塔 南 吽 吽 啪 啪 娑婆诃（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲྀཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ནན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ ह्रीः क्ष्रिः विकृता नन् हुं हुं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ kṣrīḥ vikṛtā nan hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，赫利，悉提，维格里塔，南，吽，吽，啪，啪，娑婆诃）。提婆达多 布施 咕噜 娑婆诃（藏文：དེ་བ་དཏྟ་པུཥྚ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：देवदत्त पुष्ट कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：devadatta puṣṭa kuru svāhā，汉语字面意思：提婆达多，布施，做，娑婆诃）。也可以是布施。嗡 赫利 悉提 维格里塔 南

【英语翻译】
Two unused and undamaged vessels, like bowls overflowing with milk and honey, should be joined mouth to mouth, filled with butter and honey, and then the wheel should be placed therein. The katola bowls should be bound crosswise with unused and undamaged white thread, making it knotless. Place it on a white cushion filled with white cotton, sit with legs together on kusha grass, and with a peaceful mind facing east, sprinkle white meadow flowers soaked in camphor. Three times during the day and three times during the night, scatter them in six periods. Having previously accumulated merit, within the circle of the protective boundary, visualize oneself as Yamaraja, the terminator of death, arising from the syllable A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: no) above the lunar mandala, the white syllable ཀྵཾ (Tibetan: ཀྵཾ, Sanskrit Devanagari: क्षं, Sanskrit Roman transliteration: ksham, Chinese literal meaning: ksham) completely transformed, from which arises a white five-pronged vajra, its nature like crystal and the lunar mandala.
In front, place the wheel on a white mandala smeared with camphor. Visualize the wheel as the union of the lunar mandala arising from the syllable A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: no), and mentally observe the one to be subdued residing therein, and then perform the empowerment. Bless a white vase filled with the juice of the five nectars mixed with milk, ground with a white sandalwood grinding stone, then wash with the water from the vase and perform the empowerment. Furthermore, visualize many perfect Buddhas, like the moon, holding white vases, performing empowerment and bathing, and then recite the mantra up to one hundred thousand times. These are the rituals of the peaceful samaya. Now, the increasing samaya will be explained. Write with peaceful saffron, and similarly write the increasing. The two wheels should face outwards. Adorn the name with Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: svāhā, Chinese literal meaning: accomplishment), write the name of the one to be subdued. Place the katola bowl filled with butter and honey inside. Bind with yellow thread, and scatter with yellow flowers in three periods. Facing north, visualize oneself as the yellow Yamaraja. The one to be subdued is on a yellow and black moon. After washing with a yellow vase, visualize performing the empowerment, and then perform the extensive increasing recitation. Om Hrih Shtrih Vikrita Nan Hum Hum Phat Phat Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲྀཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ནན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ॐ ह्रीः क्ष्रिः विकृता नन् हुं हुं फट् फट् स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ hrīḥ kṣrīḥ vikṛtā nan hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Chinese literal meaning: Om, Hrih, Shti, Vikrita, Nan, Hum, Hum, Phat, Phat, Svaha). Devadatta Pushta Kuru Svaha (Tibetan: དེ་བ་དཏྟ་པུཥྚ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: देवदत्त पुष्ट कुरु स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: devadatta puṣṭa kuru svāhā, Chinese literal meaning: Devadatta, Nourish, Do, Svaha). Baushta is also acceptable. Om Hrih Shtrih Vikrita Nan

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་བཽ་ཥ་ཊ་ན་མཿདེ་བ་དཏྟ་སྱ་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་བཽ་ཥ་ཊ་ན་མཿ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱས་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྡིག་པ་མ་ཞི་ན་བསོད་ནམས་མི་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་ཞི་ནས་རྒྱས་པའི་ལས་བརྩམ་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་སྟོད་གཡོགས་ཀྱི་རས་ལ་སོར་བཅུ་དྲུག་པོའི་ཚད་འཁོར་ལོ་གཉིས་མཉམ་པར་བྱས་ཏེ། སྭཱ་ཧཱ་ས་མིང་བརྒྱན་པར་བྱས་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་འཁོར་ལོ་ལ་བྲིས་ལ་ཁམ་ཕོར་གྲུ་བཞི་པ་ཁྱིམ་བདག་གི་གདན་ལྟ་བུ་གཉིས་ཁ་སྦྱར་ལ་དེའི་ནང་མར་དང་སྦྲང་རྩིས་བཀང་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་གཞུག་པར་བྱའོ། །སྐུད་པ་
མ་རྨས་ཤིང་མཉམས་པ་སེར་པོ་གུར་གུམ་གྱི་དྲིས་བསྒོས་པས་བཅིངས་ལ་མདུད་པ་མེད་པར་བྱས་ནས་རྩེ་མོ་ནས་གུང་མོ་དང༌། མཐེ་བོང་གིས་བཟུང་སྟེ་ཙམ་བ་ཀ་གུར་གུམ་གྱིས་བྱུགས་པའི་མེ་ཏོག་སེར་པོས་ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་སྟེ་དུས་དྲུག་གམ་གསུམ་དུ་གཏོར་རོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་འགན་སྟན་ཨ་ཤྭཏྤྲའི་ལོ་མ་སེར་པོས་བཀང་བའི་སྟེང་དུ་འདུག་སྟེ། ཚོགས་བསགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སྭ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ལས་མདོག་སེར་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བདག་ཉིད་དམིགས་ལ། བསྒྲུབ་བྱ་ཡང་རཾ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་སྦྱར་གྱི་ནང་ན་གནས་པ་ཡིད་ཀྱིས་བལྟས་ལ། བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་དང་སྦྲང་རྩི་དང་གུར་གུམ་གྱིས་གང་བར་བྱས་པའི་བུམ་པ་སེར་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ། བཀྲུ་བར་བྱ་ཞིང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དུ་མས་ཀྱང་བུམ་པ་སེར་པོ་ཐོགས་ཏེ་དབང་བསྐུར་ཞིང་བསོད་ནམས་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ལ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྤྲོས་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ་ཡང་དག་པར་མཆོད་པས་བསོད་ནམས་དང་གཟི་མ་དངས་མ་ལུས་པར་རྒྱས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རྒྱས་པའི་བཟླས་པ་ཁྲི་བྱའོ། །འདི་དག་གིས་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དང་བསོད་ནམས་མཉམ་པར་གྱུར་ཏོ། །འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱས་པའི་ཆོ་གའི་དམ་ཚིག་གསུངས་སོ། །ད་ནི་དབང་གི་དམ་ཚིག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གྲོ་གའམ་རས་ལ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི། །ཁུ་བའམ་ཙནྡན་དམར་པོ་འམ། །སྲིན་ལག་གི་ནི་ཁྲག་ཀྱང་རུད། །ཡི་གེ་ཧོ་ཡིས་བརྟེན་པ་ཡི། །འཁོར་ལོ་གཉིས་ནི་མཉམ་པར་བྲི། །འཁོར་ལོ་ནག་སོགས་བྲལ་བ་ཡི། །ཁམ་ཕོར་གཉིས་ནི་ཁ་སྦྱར་དུ། །མར་དང་སྦྲང་རྩིས་བཀང་བར་གཞག །སྐུད་པ་དམར་པོས་བཅིངས་བྱས་ལ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཁ་བལྟས་ནས། །མེ་ཏ

【汉语翻译】
那 吽 吽 啪 啪 波ཥ་吒 拿玛 哈，德瓦达达 斯亚 瓦香 咕噜 波ཥ་吒 拿玛 哈。说这是薄伽梵所说的增益仪轨。因为不息灭罪业，福德不会增长，所以为了息灭之后开始增益的事业，在国王上衣的布上，以十六指的量，制作两个相同的轮。在轮上写上以“斯瓦哈”为名的，所要成就者的名字。将两个四方形的土碗，像家主的座位一样，口对口地合在一起，里面装满酥油和蜂蜜，然后放入轮。用没有损伤且平整的黄色丝线，用藏红花的香味浸泡后缠绕，不要打结，从顶端用中指和拇指抓住，用涂有姜黄和藏红花的黄色花朵，白天三次，晚上三次，即六次或三次进行抛洒。在南方，坐在铺满黄色菩提树叶的垫子上，在积累资粮之前，在防护轮中，观想自己是让字（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）所化现的太阳轮之上的，萨字（藏文：སྭ，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：萨）所化现的珍宝，由此呈现黄色，是阎魔敌。也要用意识观察所要成就者，位于让字（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）所化现的，口对口的月亮轮之中。将装满五种甘露、蜂蜜和藏红花的黄色宝瓶加持并灌顶，进行沐浴，众多的圆满佛陀也手持黄色宝瓶进行灌顶，并积累福德，然后迎请自己本族的本尊，融入所要成就者的身体，通过如法的供养，观想福德和光彩无余地增长。之后进行增益的念诵十万遍。通过这些，就能获得与转轮王的福德同等。这是薄伽梵所说的增益仪轨的誓言。现在要讲述加持的誓言：在菖蒲或布上，用茜草的汁液或红檀香，或者用小指的血也可以。用呵字（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：呵）为根本，绘制两个相同的轮。在没有黑色等的轮上，将两个土碗口对口地合在一起，装满酥油和蜂蜜放置。用红色丝线缠绕后，面向西方，放上花朵。

【英语翻译】
Na Hum Hum Phat Phat Boshta Namaḥ Devadatta Sya Vasham Kuru Boshta Namaḥ. This is said to be the expanding ritual spoken by the Bhagavan. Because merit does not increase if sins are not pacified, in order to initiate the work of expanding after pacifying, two equal wheels are made on the cloth of the king's upper garment, measuring sixteen fingers. The name of the one to be accomplished, adorned with the name 'Svaha', is written on the wheel, and two square earthen bowls, like the seat of a householder, are placed face to face, filled with butter and honey, and then the mandala wheel is placed inside. A yellow thread, undamaged and even, is tied with the scent of saffron, without making a knot, and holding it from the tip with the middle finger and thumb, yellow flowers smeared with champak and saffron are scattered three times during the day and three times during the night, that is, six or three times. In the south, sitting on a cushion filled with yellow leaves of the Ashvattha tree, after accumulating the assembly in advance, within the protective wheel, one visualizes oneself as Yamari, yellow in color, from the syllable Ram (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: Ram) on top of the sun mandala, from the syllable Sva (Tibetan: སྭ, Devanagari: स्व, Romanized Sanskrit: sva, Literal meaning: Sva) as a jewel. One should also mentally observe the one to be accomplished, residing within the face-to-face moon mandala from the syllable Ram (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: Ram). The yellow vase filled with the five nectars, honey, and saffron is blessed and empowered, and bathed, and many perfect Buddhas also hold the yellow vase and empower and accumulate merit, and then invite the lord of one's own lineage and place them in the body of the one to be accomplished, and through proper offerings, one contemplates that merit and splendor increase without remainder. Then, one performs a hundred thousand recitations of the expanding mantra. Through these, one becomes equal in merit to a Chakravartin king. This is the vow of the expanding ritual spoken by the Bhagavan. Now, the vow of empowerment will be explained: On calamus or cloth, with the juice of madder or red sandalwood, or even with the blood of the little finger. Relying on the syllable Ho (Tibetan: ཧོ, Devanagari: हो, Romanized Sanskrit: ho, Literal meaning: Ho), two equal wheels are drawn. On the wheel without blackness, etc., two earthen bowls are placed face to face, filled with butter and honey. After binding with a red thread, facing west, flowers are placed.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོག་དམར་པོས་མཆོད་པར་བྱ། །བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་པ། །ཁ་དོག་དམར་པོ་ཆེར་འབར་བ། །ཟླ་བ་དམར་པོ་ལ་གནས་པའི། །བསྒྲུབ་བྱ་ཡང་ནི་རྣམ་བསམ་བྱ། །རང་གི་ལུས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །འོད་ཟེར་དམར་པོའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །བསྒྲུབ་བྱ་བཀུག་པར་བསམ་པར་བྱ། །སྔགས་ནི་སྤྲོ་ཞིང་ཁྲི་བཟླས་པས། །དེས་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ཉམས་གྱུར་
ནས། །རྐང་པ་གཉིས་སུ་ལྷགས་ནས་ནི། །གོས་བྲལ་སྐྲ་ནི་བཤིག་འགྱུར་བ། །རྣམ་པར་བསམས་ལ་བཟླས་པ་བརྩམ། །གལ་ཏེ་དབང་དུ་མ་གྱུར་ན། །མར་ལ་སོགས་པའི་བྲལ་བཅས་པའི། །དུ་བ་མེད་པའི་སེང་ལྡེང་མེས། །འཁོར་ལོ་དེ་ནི་སྒྲུབ་པོས་བསྲོ། །ཨོཾ་ཧྲིའིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཧོ་དེ་བ་དཏྟ་སྱ། ཡ་ཛཉ་དཏྟ་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ། ཨོཾ་ཧྲིའིཿ་ཥྚྭྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་བཽ་ཥ་ཊ། དེ་བ་ད་ཏྟ་སྱ་བཱ་ཤ་མ་ནཱ་ཡ་བཽ་ཥ་ཊ་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ།། །།བམ་པོ་གསུམ་པ། དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་མ་རྒྱས་ན། གཞན་དབང་དུ་བྱ་བར་མི་ནུས་པས་བསོད་ནམས་རྒྱས་པས་གཞན་དབང་དུ་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུ་གྲོ་གའམ་སྨད་འཚོང་མའི་ཤམ་ཐབས་ཀྱི་རས་ལ་རྒྱ་སྐྱེགས་སར་བའི་ཁུ་བའམ། ཡང་ན་ཙནྡན་དམར་པོ་སྔར་ཁུ་བ་ལ་བདར་བ་དག་གམ་སྲིན་ལག་གཡོན་པའི་ཁྲག་ཉི་ཤུ་གསུམ་ལ་ཕྱུང་བ་དག་ཀྱང་རུང་སྟེ་ཡི་གེ་ཧོ་དང་བརྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྤེལ་བའོ། །འཁོར་ལོ་གཉིས་ནི་གཞི་གཅིག་ལ་ཡི་གེ་དང་ཁོར་ཡུག་དང་བཅས་པ་མཉམ་པའོ། །བྲི་བ་ནི་དགོངས་མོའི་དུས་སོ། །འཁོར་ལོ་ལ་དཀར་ནག་ལ་སོགས་པ་དང་རང་གི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་བྱའོ། །ཁམ་ཕོར་ཟླ་གམ་གྱི་དབྱིབས་སུ་བྱས་པ་གཉིས་སོ་བཏང་སྟེ་མ་ཏང་གའི་རྩི་བཏང་ལ་ཁ་སྦྱར་བའི་ནང་དུ་མར་དང་སྦྲང་རྩིས་བཀད་སྟེ་དེའི་བར་དུ་འཁོར་ལོ་བཅུག་ལ་གཞག་གོ །སྐུད་པ་དམར་པོས་སྐུད་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ་བས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཅིང་བ་བྱས་ལ། ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འགན་སྟན་དམར་པོའི་ནང་དུ་ཚེར་མ་ལྕགས་ཀྱུ་ཡོད་པའི་འདབ་མ་བརྫངས་ལ། ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་པ་དེའི་ཕྱོགས་སུ་འདུག་པར་བྱའོ། །སྐྱེར་པའི་འབྲུམ་བུའམ་མེ་ཏོག་དམར་པོས་ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་སྟེ་དུས་དྲུག་གམ་གསུམ་དུ་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཚོགས་བསགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མ་མ་ལས་པདྨ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཁ་དོག་དམར་པོ་རབ་ཏུ་འཚེར་བར་བསྒོམ་མོ། །མདུན་དུ་ར་ལས་སྐྱེས་

【汉语翻译】
以红色的花朵供养。自身观想为阎魔法王，颜色深红炽盛燃烧，安住于红色月轮之上。所要控制的对象也要如是观想。从自己的身体发出红色光芒的铁钩，观想用它来勾召所要控制的对象。念诵咒语并持诵十万遍，这样一来，所要控制的对象就会变得虚弱，双脚着地，衣衫不整，头发散乱。如此观想并开始念诵。如果未能控制住，就用酥油等混合物，用无烟的檀香木火，焚烧那个轮。嗡 舍以 什日 威格日达 纳纳 吽 吽 啪 啪。 霍 德瓦 达达 斯亚。 亚 扎尼亚 达达 瓦香 咕噜 霍。 嗡 舍以 什瓦日 威格日达 纳纳 吽 吽 啪 啪 沃夏 特。 德瓦 达达 斯亚 瓦夏 玛纳亚 沃夏 特，如是说。（藏文：ཨོཾ་ཧྲིའིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hriḥ ṣṭriḥ vikṛtā nānā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍以 什日 威格日达 纳纳 吽 吽 啪 啪。）（藏文：ཧོ་དེ་བ་དཏྟ་སྱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ho devadatta sya，汉语字面意思：霍 德瓦 达达 斯亚。）（藏文：ཡ་ཛཉ་དཏྟ་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ya yajña datta vaśaṃ kuru ho，汉语字面意思：亚 扎尼亚 达达 瓦香 咕噜 霍。）（藏文：ཨོཾ་ཧྲིའིཿ་ཥྚྭྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་བཽ་ཥ་ཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hriḥ ṣṭvṛḥ vikṛtā nānā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ vauṣaṭ，汉语字面意思：嗡 舍以 什瓦日 威格日达 纳纳 吽 吽 啪 啪 沃夏 特。）（藏文：དེ་བ་ད་ཏྟ་སྱ་བཱ་ཤ་མ་ནཱ་ཡ་བཽ་ཥ་ཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：devadatta sya vāśa mānāya vauṣaṭ，汉语字面意思：德瓦 达达 斯亚 瓦夏 玛纳亚 沃夏 特。）

第三品。如果福德不增长，就无法控制他人，所以要增长福德才能控制他人。轮的材料可以是荨麻或妓女的裙布，用茜草的汁液浸泡，或者用事先浸泡过汁液的红色檀香木，或者用从左手无名指取出的二十三滴血也可以。字母“霍”和“依靠”这两个字要与所要控制的对象的名字连在一起。两个轮要画在同一张纸上，字母和周围的环境都要一样。书写的时间是黄昏。轮要远离白色、黑色等颜色以及自身的污垢。做两个弯月形的容器，用马唐草的汁液浸泡，然后将它们合在一起，里面装满酥油和蜂蜜，将轮放在中间。用红色的线缠绕成环，然后十字交叉捆绑。在东边，将带刺和铁钩的树叶插在红色的垫子里。面向西边，朝那个方向坐。用红色的刺柏果或红色的花朵，白天三次，晚上三次，或者六次或三次，以控制的意念进行供养。自身在先前已经积累了资粮，所以在防护轮中，观想“让”字化为太阳，“玛”字化为莲花，从莲花中生出的阎魔法王，颜色深红，光芒四射。在前方，观想“让”字化生

【英语翻译】
Offer with red flowers. Visualize yourself as Yama, the terminator, with a blazing red color, residing on a red moon. Also, contemplate the object to be controlled. Imagine a red ray of light emanating from your body, with a hook, and visualize using it to summon the object to be controlled. Recite the mantra and repeat it a hundred thousand times. By doing so, the object to be controlled will become weak, arrive on two feet, disheveled, and with loosened hair. Contemplate in this way and begin the recitation. If you fail to gain control, use a mixture of ghee and other substances, and burn the wheel with a smokeless sandalwood fire.

oṃ hriḥ ṣṭriḥ vikṛtā nānā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ. ho devadatta sya. ya yajña datta vaśaṃ kuru ho. oṃ hriḥ ṣṭvṛḥ vikṛtā nānā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ vauṣaṭ. devadatta sya vāśa mānāya vauṣaṭ, thus it is said.

Chapter Three. If merit is not accumulated, one cannot control others. Therefore, to control others by increasing merit, the material for the wheel can be nettle or the skirt cloth of a prostitute, soaked in madder juice, or red sandalwood previously soaked in juice, or twenty-three drops of blood extracted from the left ring finger. The letters "ho" and "reliance" should be combined with the name of the object to be controlled. The two wheels should be drawn on the same paper, with the letters and surrounding environment being the same. The time for writing is dusk. The wheel should be free from white, black, and other colors, as well as one's own impurities. Make two crescent-shaped containers, soak them in matang grass juice, and then join them together, filling them with ghee and honey, and place the wheel in the middle. Wrap red thread around it in a loop, and then bind it in a cross. In the east, insert thorny and hooked leaves into a red cushion. Face west and sit in that direction. Offer with red juniper berries or red flowers, three times during the day and three times at night, or six or three times, with the intention of control. Having previously accumulated merit, within the protection wheel, visualize "raṃ" transforming into the sun, "mā" transforming into a lotus, and from the lotus, Yama, the terminator, arising, with a deep red color and radiating light. In front, visualize "ra" transforming

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཟླ་བ་དམར་པོ་གཉིས་ཀྱི་མདུན་དུ་གནས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་བློའི་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །རང་
གི་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ལག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་བ་ཐོགས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་ཕུག་སྟེ། ཡིད་ཀྱིས་དངོས་སུ་བཀུག་ལ་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་བཟླས་པའི་ངག་ལས་འོད་ཀྱི་ཚོགས་འཕྲོས་པས་ཇི་སྲིད་ཁྲིའི་བཟླས་པ་བྱེད་ཀྱི་བར་དུ་འོད་ཟེར་དེས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྤྱི་གཙུག་ནས་རྐང་པའི་མཐིལ་དུ་འཕྲོས་པས་མདངས་ཉམས་པར་གྱུར་ནས་མདངས་ཐམས་ཅད་རྐང་པའི་མཐིལ་གཉིས་སུ་ལྷགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་དག་ཀྱང་གོས་དང་བྲལ་ཞིང་སྐྲ་རབ་ཏུ་བཤིག་པ་མདོག་ཐལ་སྐྱར་གྱུར་པ་དག་རྣམ་པར་བསམས་ལ་བཟླས་པ་གཉིས་ལ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དབང་དུ་མ་གྱུར་ན་མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་ཁམས་ཕོར་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བར་བྱས་ཏེ། དུ་བ་མེད་པའི་སེང་ལྡེང་གི་སོལ་བའི་མེས་འཁོར་ལོ་དེ་དག་གི་སྒྲུབ་བོས་སྔགས་གཉིས་དང་ལྡན་པས་ནི་ནང་ནུབ་ཏུ་བསྲོ་བར་བྱའོ། །འདི་དག་གིས་ནི་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མན་ཆད་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དབང་དུ་བྱ་བ་ཆེན་པོའི་ཆོ་གའི་དམ་ཚིག་གསུངས་སོ། །ད་ནི་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དུར་ཁྲོད་རས་སམ་ཡང་ན་ནི། །རང་འབྱུང་གིས་བསྐུས་རས་ལ་ནི། །ཁྲག་དང་རྒྱ་སྐྱེགས་བསྲེས་པ་ཡིས། །འཁོར་ལོ་གཉིས་ནི་མཉམ་བྲིས་ལ། །ཡི་གེ་ཛ་དང་ཡི་གེ་ཧྲིས། མིང་ནི་རྣམ་པར་བརྟེན་བྱས་ལ། །བཙུན་མོ་ཡི་ནི་པདྨའི་སྣོད། །ཁ་སྦྱོར་ནང་དུ་བཅུག་བྱས་ཏེ། །སྐུད་པ་དམར་བོས་བཅིང་བྱས་ལ། །མེ་ཏོག་དམར་པོས་མཆོད་པར་བྱ། །བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་པ། །ནུབ་ཀའི་ཉི་མ་འདྲ་བ་བསམ། །ལྕགས་ཀྱུ་དམར་པོས་བཀུག་པ་ཡིས། །བསྒྲུབ་བྱ་དག་ནི་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །སྙིང་ལ་ལྕགས་ཀྱུས་བརྒྱབ་ནས་ནི། །སྐེ་ནས་ཞགས་པས་བཅིང་བྱ་སྟེ། །གཅེར་བུ་སྐྲ་ནི་མ་བཅིངས་པས། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཡི་གེ་དམར་པོའི་སྟེང་འདུག་ལ། །རྫས་ལྔ་ཡིས་ནི་བཀྲུས་བྱས་ཏེ། །འོངས་པ་རུ་ནི་བསམ་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱ་མི་འོངས་ན། །སེང་ལྡེང་གི་ནི་མེ་བཏང་ལ། །དེར་ནི་བཟླས་པ་བརྩམ་པར་བྱ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་
གྱིས་འཁོར་ལོ་བསྲོ། །དེ་ལ་གཟུགས་དེ་བསམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཧྲི་ཨ་མུ་ཀ

【汉语翻译】
应当观想所调伏者，位于两轮红月之前。自身体毛孔中生出红色光芒，如铁钩之形，以欲贪金刚等忿怒尊众，手持铁钩和绳索，钩住调伏者的心。以意念真实钩召，并观想融入轮中。然后，从念诵的咒语中发出光芒，直至念诵十万遍，此光芒从调伏者的头顶照射至脚底，使其光彩消退，观想所有光彩都汇聚于两脚底。然后，观想那些调伏者脱去衣服，头发散乱，颜色变为灰蓝色，开始念诵两次。如果未能调伏，则使其远离酥油、蜂蜜和血等。用无烟的檀香木炭火，以轮的修法者，伴随两个咒语，在内部向西加热。通过这些，乃至有顶天以下都能被调伏。这是薄伽梵所说的大调伏仪轨的誓言。现在讲述勾招的修法：在尸陀林布上，或者在自然形成的布上，用血和茜草混合物，绘制两个相同的轮。用字母“ཛ་”（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马字 ja，字面意思：扎）和字母“ཧྲི”（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马字 hrīḥ，字面意思：舍）。将名字作为所依，将明妃的莲花器，放入交合之中。用红线缠绕，用红花供养。观想自己是阎魔死主，如西方的太阳。用红色铁钩勾招，观想调伏者。用铁钩击打心脏，用绳索捆绑颈部。赤身裸体，头发不扎，通过风的坛城修法。坐在红色字母之上，用五种物质沐浴，观想其到来。如果调伏者不来，则点燃檀香木，在那里开始念诵。苦行者加热轮，在那里观想那个形象。嗡 舍 什日 威格日达纳纳 吽 吽 啪 啪。舍 阿目嘎

【英语翻译】
One should visualize the one to be subdued as being in front of two wheels of red moon. Red rays of light, like the shape of iron hooks, arise from the pores of one's body. With the assembly of wrathful deities such as the desire-vajra, holding iron hooks and ropes in their hands, hook the heart of the one to be subdued. Actually hook and visualize it merging into the wheel with the mind. Then, light radiates from the recitation of the mantra, and until the recitation of one hundred thousand times, that ray shines from the crown of the head to the soles of the feet of the one to be subdued, causing the radiance to diminish, and visualize all the radiance gathering at the two soles of the feet. Then, visualize those to be subdued as being without clothes, their hair disheveled, and their color turned ashen-blue, and begin the recitation twice. If it is not subdued, then keep it away from butter, honey, and blood, etc. With the smokeless sandalwood charcoal fire, the practitioner of the wheel, accompanied by two mantras, should heat it internally to the west. Through these, even down to the peak of existence can be subdued. This is the oath of the great subduing ritual spoken by the Bhagavan. Now, the practice of summoning will be explained: On a shroud from a charnel ground, or on naturally formed cloth, with a mixture of blood and madder, draw two identical wheels. With the letter "ja" (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马字 ja，字面意思：扎) and the letter "hrīḥ" (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马字 hrīḥ，字面意思：舍). Make the name the basis, and place the lotus vessel of the consort inside the union. Bind it with a red thread, and offer it with red flowers. Visualize oneself as Yama, the lord of death, like the setting sun. With a red iron hook, summon and visualize the one to be subdued. Strike the heart with an iron hook, and bind the neck with a rope. Naked, with hair unbound, through the practice of the mandala of wind. Sit on top of the red letter, and bathe with the five substances, and visualize its arrival. If the one to be subdued does not come, then light a sandalwood fire, and begin the recitation there. The ascetic heats the wheel, and there, visualize that form. Om hrīḥ ṣṭrīḥ vi-kṛtānana hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ. Hrīḥ amuka

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཨཱ་ཀཱ་ཪྵ་ཡ་ཧྲི། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཛ་དེ་བ་ད་ཏྟ་ཨཱ་ཀཱཪྵ་ཡ་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་དབང་དུ་མ་འདུས་ན་དགུག་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དབང་དུ་བྱས་ནས་དགུག་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གོས་ནི་རོའི་རས་སོ། །དེ་མ་རྙེད་ན་རང་བྱུང་གིས་སྨད་འཚོད་མའི་ཤམ་ཐབས་ཀྱི་རས་ལ་བསྐུས་ལ། རང་བྱུང་གི་ཁྲག་དང་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཁུ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་དུ་བསྲེས་པས་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཀྱི་ལྟེ་བ་དང་རྩིབས་དང་ཁོར་ཡུག་ཏུ་མཉམ་པར་སྤྲོད་པ་བྲིས་ལ། ཡི་གེ་ཡི་གེ་ཧྲིས་མིང་དབུས་ན་གནས་པའི་ཐ་མ་རྣམ་པར་བརྟེན་པར་བྱས་ལ། བཙུན་མོ་ནི་བུད་མེད་དེ། པདྨའི་སྣོད་ནི་ཐོད་པའོ། །དེ་ཁ་སྦྱར་བའི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་བཅུག་ལ་སྐུད་པ་དམར་པོ་གཉིས་བསྒྲིལ་པས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཅིང་བར་བྱས་ལ། ཀླུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག་དམར་པོས་ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་དུས་དྲུག་གམ་དུས་གསུམ་དུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཚོགས་བསགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ཡི་གེ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་ཛཾ་ལས་པདྨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་པ་མདོག་ནུབ་ཀའི་ཉི་མ་དང་འདྲ་བ་དམར་སེར་དུ་བསྒོམས་ཏེ། སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་འདྲ་བས་བཀུག་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་དག་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་ལག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ཐོགས་པ་སྤྲོས་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གནས་ལྕགས་ཀྱུ་བརྒྱབ་སྟེ་སྐེ་ནས་ཞགས་པ་དམར་པོས་བཅིང་བ་བྱས་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ཡང་སྐྲ་མ་བཅིངས་པར་གྲོལ་བ་ཡཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དན་གྱིས་གཡོ་བཅིང་ཕྱར་བའི་སྦྱོར་བ་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་སྐྱེས་པའི་སེང་གེ་དམར་པོ་ལ་ཞོན་པའམ་སྟེང་དུ་འདུག་པར་བསམས་ལ་དམ་ཚིག་གི་རྫས་རྣམ་ལྔས་བདག་ཉིད་བཀྲུས་བར་བྱ་སྟེ་སྔགས་བཟླས་པས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བཏེག་ནས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ནི་འོང་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །སྔགས་ཁྲི་བཟླས་ཀྱང་གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱ་མི་འོང་ན། སེང་ལྡེང་གི་མེ་མངག་ལ་སྒྲུབ་པ་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་འཁོར་ལོ་དུས་ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྲོ་ཞིང་དེར་བཟླས་པ་
གཉིས་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་དེ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ཉིད་དངོས་སུ་བསམས་ན། ཨུ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱང་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགུག་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པའོ། །ད་ནི་རེངས་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་

【汉语翻译】
ི་阿嘎夏雅 舍。嗡 舍 什日 威格日达 纳纳 吽 吽 啪 啪 匝 德瓦达达 阿嘎夏雅 匝。如是说。若不摄为己用，则不能勾召，故当思惟摄为己用而勾召。尸林之衣乃尸布。若不得，则以自生之下裙之布涂之。以自生之血与茜草之汁，各半相混，于二轮之中心、轮辐及周围，均等地涂写之。于字，字，舍之后，安置于中央之名之末尾。明妃乃妇女。莲花之器乃头盖骨。合上其口，内中放入轮，以二红线缠绕，十字交叉系缚之。以龙胆等红花，日三次，夜三次，六时或三时供养之。于先已积聚资粮之守护轮中，从字让（藏文：རཾ་，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）生起日轮。其上，从字章（藏文：ཛཾ་，梵文天城体：jam，梵文罗马拟音：jam，汉语字面意思：章）生起圆满之莲花，其上观想自身为死主阎摩，颜色如落日，红黄色。心间的种子字放出红色如铁钩的光芒，勾召所要勾召之对境，如是观想。然后，观想忿怒尊手中拿着铁钩和绳索，以铁钩钩住所要勾召之对境的心间，以红绳索系缚其颈。所要勾召之对境，头发散乱未束，于从字央（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：央）生起的风轮上，以幡旗摇动系缚抬举之，于此之上，观想骑乘或安坐于从字阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生起的红狮子上，以五种誓言物沐浴自身，念诵咒语，观想被风轮抬起，迅速到来。若念诵十万遍咒语，所要勾召之对境仍不来，则派遣檀香之火，修行者以精进之苦行，于一切时中，恒时温热轮，并于彼处开始念诵第二遍。于彼轮上，观想所要勾召之对境真实显现，则亦能勾召乌摩。此乃薄伽梵所说之勾召仪轨。现在是僵直的誓言。

【英语翻译】
i ā-kā-rṣa-ya hri. oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vi-kṛ-tā-na-na hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ ja de-va-da-tta ā-kā-rṣa-ya jaḥ. Thus it is said. If it is not taken into one's own power, it cannot be summoned, so one should think of summoning it after taking it into one's own power. The clothes of the charnel ground are the cloth of the corpse. If that is not found, then smear it on the cloth of the naturally occurring lower garment. Mix half and half of naturally occurring blood and madder juice, and write it evenly on the center, spokes, and surroundings of the two wheels. After the letters, the letter hri, place it at the end of the name in the center. The consort is a woman. The lotus vessel is a skull. Put the wheel inside with its mouth closed, and tie it crosswise with two twisted red threads. Offer red flowers such as gentian three times during the day and three times during the night, six times or three times. In the protective wheel that has accumulated merit in advance, from the letter raṃ (藏文：རཾ་，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：seed syllable for fire) arises a sun mandala. On top of that, from the letter jaṃ (藏文：ཛཾ་，梵文天城体：jam，梵文罗马拟音：jam，汉语字面意思：seed syllable for lotus) arises a fully formed lotus, on which one should visualize oneself as the Lord of Death, Yama, the color of the setting sun, reddish-yellow. The red rays of light like iron hooks from the seed syllable in the heart hook the object to be summoned, and visualize it in this way. Then, visualize the wrathful one holding an iron hook and a lasso in his hands, hooking the heart of the object to be summoned with an iron hook, and tying its neck with a red lasso. The object to be summoned, with its hair unbound and loose, on the wind mandala arising from the letter yaṃ (藏文：ཡཾ་，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：seed syllable for wind), with banners waving, tying, lifting, and performing the union, on top of this, visualize riding or sitting on a red lion arising from the letter a (藏文：ཨ་，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：seed syllable for space), bathe oneself with the five samaya substances, recite the mantra, and visualize being lifted by the wind mandala and coming quickly. Even if you recite the mantra a hundred thousand times, if the object to be summoned does not come, then send sandalwood fire, and the practitioner, with the asceticism of diligence, should warm the wheel constantly at all times, and begin reciting the second time there. On that wheel, if you visualize the object to be summoned actually appearing, then you can also summon Uma. This is the summoning ritual spoken by the Bhagavan. Now is the stiff vow.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དུར་ཁྲོད་གོས་ལ་མཁས་པས་ནི།། ཡུང་བ་ཡི་ནི་ཁུ་བ་ཡིས། །འཁོར་ལོ་གཉིས་ནི་མཉམ་པར་བྲི། །ཡི་གེ་ལཾ་གྱིས་བརྟེན་པ་ཡི། །བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ནི་བྲི་བར་བྱ། །ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱར་ནང་དུ་སྟེ། །ཁམ་ཕོར་སེར་པོའི་སྟེང་དུ་གཞག །དེ་ལ་མཁས་པས་རེ་ཁཱ་བྲི། །རེ་ཁཱ་བདུན་ནམ་ཡང་ན་བཞི། །མཉམ་པར་བཞག་པས་བྲི་བར་བྱ། །རི་རབ་ལྕོག་བརྒྱད་ཅེས་གྲགས་པ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་མཉམ་པར་བྲི། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ཡི་གེ་བཾ། །རི་རབ་དེ་ནི་བསྟེན་པར་བྱ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ལཾ་ཡིག་ལས། །དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་པར་བྱ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མནན་པ་ལས། །སྐུད་བ་སེར་པོས་བཅིངས་ནས་ནི། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་མདོག་སེར་བོ། །བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཁ་བལྟས་ཏེ། །དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ། །བསྒྲུབ་བྱ་སེར་པོ་རྣམ་བསམས་ལ། །རི་རབ་ཀྱིས་ནི་མནན་བྱས་ནས། །དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོག་ཏུ། །མནྡཱར་སོགས་རི་བོ་དང༌། །སྣ་ཚོགས་རི་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །བསྒྲུབ་བྱ་མནན་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ལ་གནས་ནས་བཟླས་པ་བརྩམ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ལཾ་དེ་བ་དཏྟ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ལཾ། དེ་ལྟར་དགུག་པར་མ་ནུས་ན་རེངས་བ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་བཀུག་ནས་རེངས་པ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གོས་ལ་མཁས་པས་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་ཞིང་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མན་ངག་འབྲེལ་བ་ཤེས་པ་སྟེ། ཡུང་བ་ཆང་དུ་སྦངས་པའི་ཁུ་བས་འཁོར་ལོ་གཉིས་ནི་མ་འགྲུས་པར་མཉམ་པར་བྱས་ཏེ་སྔ་དྲོའི་དུས་སུ་བྲིའོ། །ཡི་གེ་ལཾ་གྱིས་བརྟེན་ཞེས་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་བླ་དགས་དང་བཅས་པ་བྲི་བར་བྱ། ཁམ་ཕོར་སྐྱེར་པའི་མེ་ལ་སོ་བཏང་བའི་གྲུ་བཞི་པ་ཁ་སྦྱར་བའི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་བཅུག་སྟེ། གཅིག་སའི་ཁ་དོག་ཏུ་བཞག་ལ། ཁམ་ཕོར་གཅིག་ས་སེར་པོས་བྱུགས་ཏེ་སྟེང་དུ་གཞག་གོ །དེ་ལ་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་མཁས་པས་སྐྲ་ཤད་ཀྱི་པིར་གྱིས་ཡུང་བའི་ཁུ་བ་བླངས་ཏེ། རེ་ཁཱ་བྲི་བ་ནི་བར་ན་སོར་རེ་ཡོང་པའི་མདུན་ནམ་ཡང་ན་ཞི་བ་ལྷའི་རྣལ་
འབྱོར་ལ་མཉམ་བར་བཞག་པས་བྲི་བར་བྱའོ། །རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོའི་འཇིག་རྟེན་ནན་ལྕོག་བརྒྱད་ཅེས་གྲགས་པ་དེའི་སྟེང་དུ་ཆེ་ཆུང་མེད་པ་མཉམ་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ཡི་གེ་ལཾ་གཉིས་ནི་རྩེ་མོ་བརྒྱད་ལ་རབ་ཏུ་སྤེལ་བར་བྱ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར། རི་རབ་དེ་ནི་བསྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ལཾ་སེར་པོ་ལས་དབ

【汉语翻译】
应当讲述：精通坟场衣物者，以啤酒之汁，等量绘制两个轮。以字母লাম (藏文：ལཾ།，梵文天城体：lam，梵文罗马拟音：lam，字面意思：লাম)为基，书写所调伏者之名。将两只卡帕拉碗口对口合上，置于黄色卡帕拉碗之上。于其上，智者绘制线条，七条或四条线，等量放置而绘制。须弥山，被称为八峰，于其上等量绘制。字母吽 (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽)与字母བཾ།，须弥山即是所依。于其上，从字母লাম (藏文：ལཾ།，梵文天城体：lam，梵文罗马拟音：lam，字面意思：লাম)中，绘制大自在天坛城。以各色金刚杵镇压，用黄色丝线捆绑后，自身观想为黄色阎罗死主。瑜伽士面向南方，安住于大自在天坛城，观想所调伏者为黄色，以须弥山镇压。于大自在天坛城之下，曼陀罗等山，以及各色山峦，也观想镇压所调伏者。安住于此，开始念诵。嗡 舍 什ra 威格里达 纳纳 吽 吽 啪 啪 লাম (藏文：ལཾ།，梵文天城体：lam，梵文罗马拟音：lam，字面意思：লাম) 提婆达多 斯坦 巴亚 লাম (藏文：ལཾ།，梵文天城体：lam，梵文罗马拟音：lam，字面意思：লাম)。如若不能勾召，则僵直无法成就，因此勾召后开始僵直。精通坟场衣物者，先进行近修，并且知晓事业之结合口诀。以啤酒浸泡之汁液，将两个轮等量绘制，不要使其粘连，于清晨之时绘制。所谓以字母লাম (藏文：ལཾ།，梵文天城体：lam，梵文罗马拟音：lam，字面意思：লাম)为基，即是书写所调伏者之名，包括头衔。将卡帕拉碗，以刺柏之火烧灼，将四方形口对口合上，将轮放入其中，置于同一颜色之处。以黄色涂抹卡帕拉碗，置于其上。于此，具足智慧之智者，以毛刷之笔蘸取啤酒之汁液，绘制线条，即中间空出一指宽，于面前或寂静天之瑜伽中，等量放置而绘制。须弥山顶端的世间，被称为八峰，于其上，无有大小，等量绘制。字母吽 (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽)与字母লাম (藏文：ལཾ།，梵文天城体：lam，梵文罗马拟音：lam，字面意思：লাম)二者，于八个顶端充分交织，因此，须弥山即是所依。如是说。于其上，从黄色字母লাম (藏文：ལཾ།，梵文天城体：lam，梵文罗马拟音：lam，字面意思：লাম)中，大

【英语翻译】
It should be explained: The one skilled in graveyard garments, with the juice of beer, equally draws two wheels. Based on the letter lam (藏文：ལཾ།，梵文天城体：lam，梵文罗马拟音：lam，字面意思：লাম), write the name of the one to be subdued. Put two kapala bowls mouth to mouth together, and place them on top of a yellow kapala bowl. On it, the wise one draws lines, seven or four lines, drawing them by placing them equally. Mount Meru, known as eight peaks, draw it equally on top of it. The letter Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽) and the letter bam, Mount Meru is the support. On top of it, from the letter lam (藏文：ལཾ།，梵文天城体：lam，梵文罗马拟音：lam，字面意思：লাম), draw the mandala of the Great Powerful One. Press down with various vajras, and after binding with yellow thread, visualize yourself as the yellow Yama, the Lord of Death. The yogi, facing south, abiding in the mandala of the Great Powerful One, visualizing the one to be subdued as yellow, press down with Mount Meru. Underneath the mandala of the Great Powerful One, mountains like Mandara, and also various mountains, contemplate pressing down the one to be subdued. Abiding in that, begin the recitation. Om Hrih Shtrih Vikrita Nana Hum Hum Phat Phat Lam (藏文：ལཾ།，梵文天城体：lam，梵文罗马拟音：lam，字面意思：লাম) Deva Datta Stam Bhaya Lam (藏文：ལཾ།，梵文天城体：lam，梵文罗马拟音：lam，字面意思：লাম). If you cannot summon in that way, stiffness will not be accomplished, therefore, after summoning, begin the stiffness. The one skilled in graveyard garments, having previously performed the approach, and knowing the key to the combination of actions. With the juice of beer soaked in beer, draw two wheels equally, without letting them stick together, draw them in the morning. The so-called basing on the letter lam (藏文：ལཾ།，梵文天城体：lam，梵文罗马拟音：lam，字面意思：লাম) means writing the name of the one to be subdued, including the titles. Burn the kapala bowl with juniper fire, put the square mouths together, put the wheel inside, and place it in the same color. Smear the kapala bowl with yellow, and place it on top of it. Here, the wise one endowed with wisdom, taking the juice of beer with a hair brush, draws lines, that is, leaving a finger's width in the middle, in front or in the yoga of the peaceful deity, draw them by placing them equally. The world at the top of Mount Meru, called eight peaks, on top of it, without large or small, draw them equally. The letter Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽) and the letter Lam (藏文：ལཾ།，梵文天城体：lam，梵文罗马拟音：lam，字面意思：লাম) are fully intertwined at the eight peaks, therefore, Mount Meru is the support. So it is said. On top of it, from the yellow letter Lam (藏文：ལཾ།，梵文天城体：lam，梵文罗马拟音：lam，字面意思：লাম), the great

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་ཐ་མ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མནན་པ་ལ། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་སེར་པོས་རབ་ཏུ་མི་གཡོ་བར་བསམ་མོ། །སྐུད་པ་སེར་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་མདུད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བྱས་ཏེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཅིངས་ནས་སྲིན་ལག་གིས་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཚོགས་བསགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་འཁོར་ལོའི་ནད་ན་སྔར་ཡང་བསྐྱེད་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་མདོག་སེར་པོའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་འགན་སྟན་སེར་པོའི་ནང་ན་ཤྭ་ཏྭའི་ལོ་མས་བརྫངས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་དེའི་སྟེང་དུ་ཁ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅའོ། །མདུན་དུ་ལཾ་ལས་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱ་སེར་པོ་སྐྲ་གྲོལ་བའི་རྣམ་པ་ཡིད་ཀྱིས་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རི་རབ་ཀྱིས་མནན་བ་བྱས་ནས། ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་ཀྱང་མནན་པར་བསམ་མོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཀྱང་མནན་པ་དེའི་འོག་ཏུ་འཇིགས་པའི་རླུང་ལྟར་སྣང་བའི་རི་ནི་མནྡའ་ར་ལ་སོགས་པའི་རི་བོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཞན་ཡང་གསེར་གྱི་རི་བདུན་ལ་སོགས་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་རི་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་མནན་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་མི་གཡེང་བར་གནས་ནས་བཟླས་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་གསང་པའི་བདག་པོ་ཡང་ནོན་ཅིང་རེངས་པར་གྱུར་ན་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་རེངས་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆའི་དམ་ཚིག་གོ །ད་ནི་ངག་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། ངག་ནི་རེངས་པར་འདོད་པ་ལས། །དེ་བཞིན་འཁོར་ལོ་གཉིས་བྲིས་ལ། །བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ཡང་བྲི་བར་བྱ། །དེར་ནི་སྔགས་ཀྱང་སྤྲོས་ནས་བཟླས། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ལཾ་དེ་བ་དཏྟ་སྭཱ་ཧཱ་ཐ་ནེ་སྟཾ་བྷ་ན་ཀུ་རུ་ལཾ། དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ།
ངག་ནི་ལྕེ་སྟེ་དེ་རེངས་པར་འདོད་པས་སྔར་གྱི་དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་གཉིས་བྲིས་ལ་བྱིས་པའི་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང༌། ཐ་ནེ་དང༌། སྟཾ་བྷ་དང༌། ལཾ་དུ་སྤེལ་ལ་སྔར་བུད་མེད་ཀྱི་ནུ་ཞོས་བྲི་བར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་སེར་པོ་སྔར་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ལ། བསྒྲུབ་བྱ་མུན་ཁུང་ན་གནས་པའི་ལྕེ་ལ་ཡི་གེ་ལཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་

【汉语翻译】
应当绘制一个大的四方形坛城，并在最后以三叉金刚杵作为标记。在其上方，观想由吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，摧伏）字所化的各种金刚杵镇压着，阎魔敌（gShin rje mthar byed）以黄色示现，并且极其不动摇。取一根黄色的线，打二十一个金刚结，然后十字交叉地捆绑，并用无名指抓住。在积累资粮之前，应观想自身为先前所生起的黄色阎魔敌。在北方的方向，在黄色的垫子上，用莎草的叶子填充，瑜伽士应面向南方，结跏趺坐。在前方，观想由লাম（laṃ，种子字，地）字所生的权势坛城，在相互连接的中央，观想所要制伏的黄色之人，头发散乱。在其上方，用由লাম（laṃ，种子字，地）字所生的须弥山镇压。观想也用由吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，摧伏）字所生的各种金刚杵镇压。在其上方，也用由লাম（laṃ，种子字，地）字所生的权势坛城镇压，在其下方，观想如同恐怖之风般的山，即曼达拉山等山，以及其他的七金山等各种山，观想用这些山来镇压所要制伏之人。安住于该禅定而不散乱，开始念诵。如果用这些方法，秘密的主人也会被镇压和僵硬，更不用说其他人了。这是世尊使之非常僵硬的金刚铠甲的誓言。现在要束缚语言，因为想要使语言僵硬。像之前那样绘制两个轮，并在其中写上所要制伏之人的名字。在那里也加上咒语并念诵：嗡 赫利 希特里 维克里塔纳纳 吽 吽 啪 啪。লাম（laṃ，种子字，地） 德瓦达塔 梭哈 塔内 斯塔姆巴 纳 咕噜 লাম（laṃ，种子字，地）。其意义如下：
语言即舌头，因为想要使它僵硬，所以像之前那样绘制两个轮，放入用儿童头盖骨做成的容器中，写上所要制伏之人的名字，以及塔内、斯塔姆巴、লাম（laṃ，种子字，地），并用之前妇女的乳汁来书写。自身如前一样观想为黄色阎魔敌，观想所要制伏之人在黑暗的地方，舌头上有一个由লাম（laṃ，种子字，地）字所生的权势坛城。

【英语翻译】
One should draw a large square mandala, and at the end mark it with a three-pronged vajra. Above it, visualize various vajras generated from Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable, subjugation) pressing down, with Yamāntaka (gShin rje mthar byed) appearing in yellow, and being utterly unshakeable. Take a yellow thread, make twenty-one vajra knots, then bind it crosswise and hold it with the ring finger. Before accumulating the retinue, one should visualize oneself as the yellow Yamāntaka previously generated. In the northern direction, on a yellow cushion filled with Śatā leaves, the yogi should sit in the lotus position, facing south. In front, visualize the powerful mandala generated from Lāṃ (laṃ, seed syllable, earth), in the center of the connected mandalas, visualize the yellow person to be subdued, with disheveled hair. Above it, press down with Mount Meru generated from Lāṃ (laṃ, seed syllable, earth). Visualize also pressing down with various vajras generated from Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable, subjugation). Above it, also press down with the powerful mandala generated from Lāṃ (laṃ, seed syllable, earth), and below it, visualize mountains appearing like a terrifying wind, such as Mount Mandara and other mountains, as well as various mountains such as the seven golden mountains, and visualize using these mountains to suppress the person to be subdued. Remain in that samadhi without distraction, and begin the recitation. If one uses these methods, even the lord of secrets will be suppressed and stiffened, let alone others. This is the oath of the vajra armor that the Blessed One makes very stiff. Now, one must bind speech, because one wants to make speech stiff. Draw two wheels as before, and write the name of the person to be subdued in them. There, also add the mantra and recite: Oṃ Hrīḥ Ṣṭrīḥ Vikṛtānana Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ. Lāṃ (laṃ, seed syllable, earth) Devadatta Svāhā Thane Stambhana Kuru Lāṃ (laṃ, seed syllable, earth). Its meaning is as follows:
Speech is the tongue, because one wants to make it stiff, so draw two wheels as before, put them in a container made of a child's skull, write the name of the person to be subdued, as well as Thane, Stambha, Lāṃ (laṃ, seed syllable, earth), and write with the milk of a woman as before. Visualize oneself as the yellow Yamāntaka as before, and visualize the person to be subdued in a dark place, with a powerful mandala generated from Lāṃ (laṃ, seed syllable, earth) on the tongue.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་གྱུར་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སེར་པོས་མནན་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ནི་མ་པའི་ལོ་མའི་ཁུ་བ་ལ་སྔགས་བཟླས་ཤིང་བྱུགས་པས་སྤྲུལ་པའི་སྨྲ་བ་ཡང་ལུག་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དག་རེངས་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་གའི་དམ་ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་གསད་པའི་དམ་ཚིག་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་སྦས་པ་ཡི། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བྱ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཉི་མ་གཅིག་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་ཡི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །ཤིན་ཏུ་བླ་ན་མེད་པའོ། །ལེགས་པ་ནི་གསང་བའི་དོན་ཏོ། །སྦས་པ་ནི་རྒྱུད་གཞན་དུ་བལྟའོ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ནི་སྔགས་དང་འོག་ནས་གསུངས་པའི་སྦྱོར་བའོ། །མི་ཉམས་པར་བྱ་བའི་དོན་གྱིས་ན་བཞིན་དུ་བྱ་ཞེས་སོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་སྦྱོར་བ་ནི་གཉིས་ཏེ་སྔོན་དུ་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཟླ་བ་དྲུག་སྔོན་དུ་སོང་བའི་སྦྱོར་བས་བསྒྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་འདི་ལ་གནས་ན་ཉི་མ་གཅིག་གིས་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འཁོར་ལོའི་རྒྱུ་གསུངས་པ། སྔར་བཞིན་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་འཁོར་ལོ་བྲི། །ཞེས་པ་སྟེ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ནི་རོའི་རས་སོ།། དེ་ཁྱད་པར་དུ་མཚོན་གྱིས་བསྣུན་པའོ། །གདུག་པའི་རྫས་ཀྱིས་བཏུལ་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཏེ་འཁོར་ལོ་བྲི་བར་བྱའོ། །བརྩམ་པར་བྱའོ། །རས་གདུལ་བའི་རྫས་ནི། སྐེ་ཚེ་དང་ནི་ཚ་དར་ནི། །དུག་དང་གཞན་ཡང་ནིམ་བ་དང༌། །ཚ་བ་གསུམ་དང་ཚ་བའི་མར། །ད་དུ་ལོ་མའི་ཁུ་བ་དང༌། །ཙནྡན་འབྲས་བུ་མཛུབ་མོའི་ཁྲག །ཙི་ཏྲ་ཀ་ཡི་ཁུ་བ་དང༌། །ཚ་སྒོ་ཅན་གྱི་ས་བླངས་ཏེ། །གདོལ་པའི་རྫ་མའི་དྲེག་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྐེ་ཚེ་ནི་རིགས་ངན་གྱི་ལྡུམ་ར་ནས་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུའོ། །ཚ་ནི་བོད་བུས་གཅིན་བཏང་བའི་
སའོ། །དུག་ནི་མཆེ་བ་གཙིགས་པའོ། །ནིམ་པ་ནི་ནི་མ་པའི་ལོ་མ་སྐྱུར་དུ་སྦངས་པའོ། །ཚ་བ་གསུམ་ནི་པི་པི་ལིང་དང་ན་ལེ་ཤམ་དང་རྫར་རྫའོ། །ཚ་བའི་མར་ནི་ཡུངས་ཀར་ནག་པོའི་མར་ཁུའོ། །ད་དུ་རའི་ལོ་མའི་ཁུ་བ་ནི་ཏིལ་མཁན་གྱི་ཏིལ་རྡོ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཙནྡན་གྱི་འབྲས་བུ་ནི་གཏུམ་པོའི་ས་བོན་ནོ། །མཛུབ་མོ་ནི་གཡུང་མོའི་མཛུབ་མོ་སྟེ་དེའི་ཁྲག་གོ །ཙི་ཏྲ་ཀའི་ཁུ་བ་ནི་བྱ་རོག་གི་སྒོ་ང་དང་བསྲེས་ཏེ། ཚ་སྒོ་ཅན་གྱིས་ནི་ཆུ་ཟད་པར་བྱས་པའོ། །གདོ

【汉语翻译】
观想上方由（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所化现的各种金刚橛，镇压着黄色的阎魔敌。然后，将念诵咒语的尼玛巴树叶汁涂抹在傀儡上，傀儡的说话也会像绵羊一样温顺。薄伽梵宣说了使之僵硬的仪轨的誓言，如是说。现在要展示杀戮的誓言：极其妥善地隐藏起来，按照所说的那样去做。通过阎魔敌黑色的调伏法，一天之内就能成就。它的意义是：极其无上。妥善是指秘密的意义。隐藏是指查阅其他续部。按照所说的是指咒语和下面所说的调伏法。为了不衰退，要像以前一样做。阎魔敌黑色的调伏法有两种，首先要做的是四种瑜伽的意义。如果安住于六个月前进行的调伏法所成就的调伏法，那么一天之内必定能成就，不会被鬼神所吞噬。所说的轮的材料是：像以前一样，在尸陀林的布上，苦行者要绘制轮。尸陀林的布是指尸体的布。特别要用武器刺穿它。用凶猛的物品调伏，具有身语意三门苦行者要进行会供轮，然后绘制轮。要开始做。调伏布的物品是：颈命和热达，毒药以及尼姆巴，三种热物和热油，达都树叶的汁液，旃檀果实、手指的血，紫菀的汁液，取热门口的土，以及旃陀罗陶器的污垢。颈命是指从恶劣品种的园林中生长的果实。热是指藏族男孩小便的地方。毒药是指咬紧牙齿。尼姆巴是指浸泡在酸中的尼玛巴树叶。三种热物是指荜茇、山奈和姜。热油是指黑色芥菜籽油。达都树叶的汁液是指从榨油工的榨油石中产生的。旃檀的果实是指凶猛的种子。手指是指女子的手指，即她的血。紫菀的汁液要与乌鸦蛋混合。热门口是指水干涸的地方。旃

【英语翻译】
Meditate that above, various vajras transformed from (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable are pressing down the yellow Yamāntaka. Then, by reciting mantras and applying the juice of the Nīmapa leaves to the effigy, the speech of the effigy will also become as docile as a sheep. The Bhagavan spoke the vows of the rite that makes it stiff, saying thus. Now, the vows of killing will be shown: It should be hidden very well, and done as it is said. By the black subjugation of Yamāntaka, it will be accomplished in one day. Its meaning is: It is utterly supreme. 'Well' means the meaning of secret. 'Hidden' means to look into other tantras. 'As it is said' means the mantra and the subjugation spoken below. For the sake of not deteriorating, it should be done as before. The black subjugation of Yamāntaka is twofold, what is to be done first is the meaning of the four yogas. If one abides in this subjugation accomplished by the subjugation that has gone on for six months, then it will surely be accomplished in one day without being devoured by demons. The materials for the wheel are said: As before, on the cloth of the charnel ground, the ascetic should draw the wheel. The cloth of the charnel ground is the cloth of a corpse. Especially, it should be pierced with a weapon. Having subdued it with fierce substances, the ascetic with the discipline of body, speech, and mind should perform the tsog wheel and then draw the wheel. It should be started. The substances for subduing the cloth are: neck life and hot dar, poison and also nimba, three hot things and hot oil, juice of datura leaves, sandalwood fruit, blood of a finger, juice of chitraka, having taken soil from a hot doorway, and filth of a Chandala's pottery. Neck life is the fruit that grows from a garden of bad lineage. Hot is the place where a Tibetan boy has urinated. Poison is the biting of teeth. Nimba is the Nīmapa leaves soaked in sourness. The three hot things are long pepper, mountain nai, and ginger. Hot oil is the oil of black mustard seeds. The juice of datura leaves is what comes from the sesame stone of an oil presser. The fruit of sandalwood is the seed of fierceness. The finger is the finger of a young woman, that is, her blood. The juice of chitraka should be mixed with a crow's egg. Hot doorway is where the water has dried up. Cha

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ལ་པ་ནི་རོའི་མཁར་ལེན་པ་སྟེ་རྫ་མ་ནི་འབྲས་ཆན་འཚེད་པའི་སྣོད་དོ། །དྲག་པ་ནི་དུ་བ་ཆགས་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་བྲི་བ་ཡང་བྱའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ་ནི། རབ་ཏུ་ལྟོགས་པའི་མྱུ་གུ་ཡིས། །བཅུ་བཞི་ལ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །ཁྲོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཉི་ཕྱེད་ན། །གདུག་བ་ཅན་རྣམས་གསད་པའི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་གནོན་པར་བྱེད་པའི་མི། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་བརྟེན་བྱས་ལ། །ཞེས་གསུངས་བ་ལ། རབ་ཏུ་ལྟོགས་པ་ནི་རྒྱུན་དུ་ལྟོགས་པ་སྟེ་བྱ་རོག་གོ །དེའི་གཤོག་པ་གཡས་ཀྱི་སྒྲོའི་མྱུ་གུས་ཚེས་བཅུ་བཞིའི་ནམ་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་མན་ངག་གི་ལུགས་ཀྱིས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་གསང་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ལ་ལྟ་བའི་ང་རྒྱལ་དང་མི་འབྲལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སེམས་ཅན་གང་གནོད་པར་བྱེད་པའི་མིང་དང་ཧཱུཾ་སྤེལ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྟེན་བྱས་ལ་ཞེས་བྱའོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ་ནི། བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་པའི། །སྦྱོར་བས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཁ་བལྟས་ཏེ། །ཁྲོ་ཆེན་རབ་ཏུ་དྲག་པོའི་གཟུགས། །རུས་པས་མགོ་བོ་བསམ་བརྒྱན་པ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བདག་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་དོ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་པ་ནི་རབ་ཏུ་བསད་བ་ལ་ཤིས་པའི་ཕྱོགས་སོ། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །རབ་ཏུ་དྲག་པོའི་གཟུགས་ནི་རྣོ་ཞིང་འབར་བའི་ཆ་བྱད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །རུས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །མགོ་བོ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གནས་སོ། །བསམ་པ་ནི་མེད་ན་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྒྱན་པ་ནི་དངོས་སུ་བགོ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་གསལ་
བར་བྱ་བ་སྟེ། མ་ཧེ་ལ་བཞུགས་ལྕེ་ཕྱུང་འདྲིལ། །གསུས་པ་ཆེ་ལ་རབ་འཇིགས་པ། །སྲེག་བྱེད་སྐྲ་འབར་གྱེན་དུ་འགྲེང༌། །སྨར་སྨིན་མ་དེ་བཞིན་སེར། །གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། །གཉིས་པ་ན་ནི་རལ་གྲི་དང༌། །གསུམ་པའི་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་གོ །ད་ནི་གཡོན་པའི་བྲི་བར་བྱ། །འཁོར་ལོ་དང་ནི་པདྨ་ཆེ། །ཐོད་པ་ཉིད་ནི་གཡོན་ནའོ། །རྩ་བའི་ཞལ་ནི་ཤིན་ཏུ་གནག །གཡས་པ་ཟླ་འོད་བཟང་པོ་འདྲ། །གཡོན་བ་དམར་པོ་ཡིན་པར་བརྟན། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རྒྱན་གྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །བ་སྤུའི་ཁུང་ནས་འཇིགས་ཆེན་པོ། །རང་རིག་བདག་པོ་རབ་འཕྲོ་བ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་ན་ནི། །ཞབས་ནི་གཡོན་པ་བརྐྱང་བས་

【汉语翻译】
拉巴是石头的围墙，而扎玛是煮米饭的容器。扎巴是烟雾形成的。这些也可以用来书写。关于它的用法，经中说：极度饥饿的嫩芽，十四日是持戒者，愤怒的心在正午，为了杀死残暴者，压制众生的名字，以字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）来依止。经中说，极度饥饿是指经常饥饿，也就是乌鸦。用它的右翅膀羽毛的嫩芽，在十四日的午夜时分，按照口诀的方式书写。也就是持戒者以非常愤怒的心，为了隐藏残暴者，以不怀疑的傲慢和不离的禅定，将要伤害的众生的名字和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）结合起来依止。关于要观想的内容，经中说：自身是阎罗死主，以行为面向南方，愤怒至极的形象，用骨头装饰头部。经中说，自身是瑜伽士自身。阎罗死主的行为是禅定。面向南方是对于彻底杀死是吉祥的方向。大愤怒尊是所有一切的主宰。极其强烈的形象是锋利且燃烧的独特特征。骨头是自然装饰的。头部是加持的处所。思考是没有就应该观想的意义。装饰是实际上应该穿戴的。也就是要这样清晰地显现：坐在水牛上，舌头伸出卷起，肚子大而非常可怕，焚烧的头发燃烧向上竖立，胡须眉毛也一样是黄色的。右边是巨大的金刚杵，第二个是宝剑，第三个手中是弯刀。现在来书写左边的，轮子和巨大的莲花，头盖骨就在左边。根本的脸是极其黑色的，右边像美好的月光，左边坚定是红色的。经中说，用金刚装饰来装饰，毛孔中发出巨大的恐惧，自明觉的主人散发光芒，在太阳的坛城之上，脚是左脚伸展着

【英语翻译】
Lapa is a stone wall, and dzama is a vessel for cooking rice. Drakpa is the formation of smoke. These can also be used for writing. Regarding its application, it is said in the scriptures: With the sprout of extreme hunger, the fourteenth is the ascetic, with an angry mind at noon, in order to kill the cruel ones, the name of the sentient being to be suppressed, rely on the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). It is said in the scriptures that extreme hunger refers to constant hunger, which is the crow. With the sprout of the feather of its right wing, at midnight on the fourteenth, write according to the method of oral instruction. That is, the ascetic, with a very angry mind, in order to hide the cruel ones, with the arrogance of looking without doubt and the samadhi of not separating, combine the name of the sentient being to be harmed and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) and rely on it. Regarding what to contemplate, it is said in the scriptures: Oneself is Yama, the lord of death, with the action facing south, the form of extreme anger, decorating the head with bones. It is said in the scriptures that oneself is the yogi himself. The action of Yama, the lord of death, is samadhi. Facing south is the auspicious direction for completely killing. The Great Wrathful One is the master of all. The extremely fierce form is the sharp and burning unique characteristic. The bones are natural decorations. The head is the place of blessing. Thinking is the meaning to be contemplated if there is none. Decoration is what should actually be worn. That is, it should be clearly manifested in this way: sitting on a buffalo, tongue sticking out and curled up, belly big and very terrifying, burning hair burning and standing upright, beard and eyebrows are also yellow. On the right is the great vajra, the second is the sword, and the third hand is the curved knife. Now write the left side, the wheel and the huge lotus, the skull is on the left. The root face is extremely black, the right side is like beautiful moonlight, and the left side is firmly red. It is said that it is decorated with vajra ornaments, great fear emanates from the pores, the master of self-awareness radiates light, on top of the mandala of the sun, the foot is the left foot stretched out.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
གནས། །མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འགྱིང་བ་ཡི། །བསྐལ་པ་འབར་བའི་མེ་དང་མཚུངས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མ་ཧེ་ནི་དེའི་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཏེ་དེ་ལ་བཞུགས་པ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲི་མ་སྡུད་པར་མཛད་པའོ། །ལྕེ་ཕྱུང་ཞིང་འདྲིལ་བ་ནི་གདུག་པ་ཅན་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་གསོད་པར་མཛད་པའོ། །གསུས་པ་ཆེ་བ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་ལྟོ་བ་ན་གནས་པའོ། །རབ་ཏུ་འཇིགས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་བདག་ཉིད་གཙོར་གྱུར་བའོ། །བ་སྤུའི་བུ་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འབྱུང་པོ་སྲེག་པར་བྱེད་དོ། །སྐྲ་འབར་བ་ནི་མེ་ལྟ་བུ་སྟེ་སྲིད་པ་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་བརྡར་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བའོ། །སྨ་ར་སྨིན་མ་སེར་པོ་ནི་སྲིན་པོའི་རྟགས་ཉེ་བར་འཛིན་པ་སྟེ་གསོད་པ་ཉིད་དུ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །རལ་གྲི་ནི་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་གཅོད་པའོ། །གྲི་གུག་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་འཁོར་ལོར་མཁྱེན་པའོ། །པདྨ་ནི་འཁོར་བའི་སྐྱོན་གང་གིས་ཀྱང་མ་གོས་པའོ། །ཆེ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་འདབ་མ་དང་ལྡན་པའོ། །ཐོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཐུགས་རྒྱུད་རབ་ཏུ་ཚིམ་པའོ། །གཡས་གཡོན་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །གཞན་དུ་ཕྱག་དྲུག་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་ཕྱག་མཚན་དྲུག་ནི་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དྲུག་སེལ་བའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྩ་བའི་ཞལ་གནག་པ་ནི་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྨོན་པ་མེད་པའོ། །གཡས་པ་ཟླ་བའི་འོད་ནི་དངོས་པོའི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པའོ། །གཡོན་དམར་པ་ནི་སྙིང་རྗེས་
ཞེན་པའི་མཚན་མ་མེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ནི་སྦྲུལ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའོ། །རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་ནི་མགོ་བོ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བའོ། །བ་སྤུའི་ཁུང་ནི་བུ་ག་ཆེན་པོའོ། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཁྲོ་བའོ། །རང་རིག་བདག་པོ་ནི་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའོ། །རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་ནི་སྤྲོས་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ལྷ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་དེས་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་མཆོད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟར་ངེས་པའི་ངོ་བོ་བྱེད་པས་འདིར་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་འདི་ཡོངས་སུ་ཐོང་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རང་གི་ས་བོན་ལ་བསྡུའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉེ་བར་

【汉语翻译】
处所。龇牙咧嘴而威严的，如同劫末燃烧的火焰。如是说。水牛是其眷属的众生，安住于彼乃是收集一切有情的垢染。伸出并卷起舌头乃是迅速诛杀恶毒者。大腹乃是三有安住于腹中。极度恐怖乃是以嗔恨的自性为主。毛孔的光芒焚烧诸部多。头发燃烧如火，乃是作为压伏三有的象征，头发向上竖立。胡须眉毛黄色乃是执持罗刹的相，乃是迅速成就诛杀。大金刚杵乃是如来金刚杵，具有五种智慧。宝剑乃是以大嗔恨斩断三界。钺刀乃是具有无上智慧。轮乃是了知一切法不可分割之轮。莲花乃是不为轮回的任何过患所染污。广大乃是具有十六空性的花瓣。颅器乃是以菩提心令心续极度满足。左右乃是双运。另说六手，六度波罗蜜多，六种手印乃是遣除悭吝等六种过患。根本面黑色乃是不变的缘故，没有希求。右侧月亮的光芒乃是没有事物垢染的缘故，是空性。左侧红色乃是以慈悲没有执着的相。金刚杵乃是不可分割，即是阎罗死主。以饰物庄严乃是八蛇等。极度庄严乃是五十人头的鬘。毛孔乃是大孔穴。大恐怖乃是忿怒。自证之主乃是愚痴等。极度散发乃是迎请之后，融入所修之身，加持本尊，如理供养，以此如何行事供养之。祈请世尊如是决定之体性，在此将堕入地狱。因此，说完全舍弃此，并将智慧之轮收摄于自种子上。太阳坛城乃是菩提心亲近。

【英语翻译】
Location. Grinning and majestic, like the flames burning at the end of an eon. Thus it is said. The buffalo is the sentient being in its retinue, and residing on it is to gather the defilements of all beings. Sticking out and curling the tongue is to quickly kill the malicious ones. The large belly is the three existences residing in the belly. Extremely terrifying is primarily the nature of hatred. The rays of light from the pores burn the bhutas. The burning hair is like fire, and as a symbol of subduing the three existences, the hair stands upright. Yellow beard and eyebrows are holding the sign of a rakshasa, which is to quickly accomplish killing. The great vajra is the Tathagata's vajra, possessing the five wisdoms. The sword is to cut the three realms with great hatred. The hooked knife is possessing unsurpassed wisdom. The wheel is knowing all dharmas as an indivisible wheel. The lotus is not stained by any faults of samsara. Vast is possessing the petals of the sixteen emptinesses. The skull cup is to make the mind stream extremely satisfied with bodhicitta. Left and right are the union of two. Others say six hands, six paramitas, six hand symbols are to eliminate the six faults such as stinginess. The root face is black because it is unchanging, without desire. The light of the moon on the right is emptiness because there is no impurity of things. The red on the left is compassion without the sign of attachment. The vajra is indivisible, that is, Yama, the lord of death. Adorned with ornaments are the eight snakes and so on. Extremely adorned is the garland of fifty heads. The pores are large holes. Great terror is wrath. The lord of self-awareness is ignorance and so on. Extremely radiating is after inviting, merging into the body to be cultivated, blessing the deity, offering properly, how to act with this offering. Please, Bhagavan, make such a definite nature, here one will fall into hell. Therefore, say to completely abandon this, and gather the wheel of wisdom into one's own seed. The solar mandala is close to bodhicitta.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ས་ལ་གནས་པའོ། །མཆེ་བ་བཅུ་གཉིས་གཙིགས་པ་ནི་རྟེན་འབྲེལ་ཟད་པར་བྱ་བའི་དོན་སྟོན་ཏོ། །བསྒྱིངས་པ་ནི་ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་རང་དང་འདྲ་པའི་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །བསྐལ་བ་འབར་བའི་མེ་ནི་དུས་མཐའི་མེའོ། །དེ་དང་མཚུངས་པ་ནི་མཐུ་ཐོགས་བ་མི་མངའ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བརྩམས་པར་བྱ་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མདུན་དུ་དགོད་དོ། །གདུག་པའི་མཚོན་གྱིས་བརྒྱབ་པ་ཡིས། །དྲི་མ་ཅན་ལ་ནད་ཀྱིས་གཟིར། །གོས་མེད་འདར་ཞིང་ཉམ་ཆུང་བ། །དོན་འདོད་པ་ཡི་ཚིག་སྨྲ་ཞིང༌། །མཚོན་གྱིས་གཟིར་བར་བྱས་པ་ཡི། །རྣག་གི་ཐུམ་པོས་ལུས་གང་བ། །གྲང་བའི་རླུང་གིས་གཅོས་གྱུར་ཅིང༌། །མེ་ཡི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་ལ། །མ་ཧེ་དང་ནི་སྟག་དག་དང༌། །ཁྱི་དང་མཆུ་རིངས་ཅན་དག་དང༌། །སངས་རྒྱས་དེས་ནི་མངོན་འཇིགས་པའི། །སྡིག་པོ་ཆེ་དག་ཟད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱ་ནི་དམིགས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ལོ། །མདུན་དུ་དགོད་ཅེས་བ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུའོ། །དེ་ཉིད་ལ་སྒྲུབ་པ་པོས་མཐུན་པར་བརྟགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱས་པས་རིགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྤྲོས་ཏེ། སྔར་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་བྲལ་བར་བྱས་པ་དེ་དག་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པའི་སྦྱོར་བས་བཀུག་སྟེ་རབ་ཏུ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་དང༌། འབར་བའི་རལ་གྲི་དང༌། དགྲ་སྟ་དང༌། མདུང་ཐུང་དང༌། བེ་ཅོན་དང༌། དབྱུག་པ་དང༌། མདའ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། མདུང་
རིངས་ལ་སོགས་པའི་གདུག་པའི་མཚོན་གྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མདའ་ཇི་སྙེད་པ་བསྡུས་ཤིང་གདུག་པའི་དུ་བ་སྔོ་ལྗང་དུ་འཇུག་པས་ལུས་ཁྱབ་པའི་དྲི་མ་ཅན་བྱས་པ་ལ་ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མི་བཟོད་པར་གཟིར་ཅིང་གོས་མེད་ལ་རབ་ཏུ་འདར་ཞིང་ཉམ་ཆུང་བ་དེ་དག་ཨེ་མའོ་བདག་ཁོ་ན་ཤི་བར་གྱུར་ན་ཅི་མ་རུང་ཞེས་དོན་འདོད་པའི་ཚིག་སྨྲ་བར་བསམ་ཞིང༌། མཚོན་ཆ་གདུག་པ་ཅན་གྱིས་གཟིར་བར་བྱས་པའི་རང་གི་ཐུམ་པོས་ལུས་གང་བར་གྱུར་པ་ལ། ནུབ་བྱང་གི་མཚམས་ནས་གྲངས་བའི་རླུང་མདོག་དུད་ཀར་གནས་པ་ལ་འཇིགས་པའི་སྒྲ་འབྱིན་པ་དག་གིས་གཅེས་པར་གྱུར་ཅིང་བསྐྱོད་པར་གྱུར་པས་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གནས་ནས་མ་ཧེ་དང༌། སྟག་དང་ཁྱི་རྒོད་དང་སྦྲང་བུ་མཆུ་རིངས་ཅན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྡེ་མངོན་པར་འཇིགས

【汉语翻译】
是增长之因。左足伸展，是佛安住于地。咬紧十二颗牙齿，是显示断绝缘起之义。跏趺坐是二资粮圆满，与自己同等之母无二无别。劫末之火是时尽之火。与之相同，是威神力无碍之义。如是之自性，应开始修持，所修之物置于前方。以恶毒之兵器击打，令具垢者为疾病所苦，无衣颤抖且弱小，说希求意义之语，被兵器所苦，脓疮充满身体，为寒冷之风所侵袭，进入火焰之中，水牛与虎等，犬与长喙者等，彼佛现前怖畏，令诸罪恶消尽。如是说。所修之物是应观之境。置于前方，是于南方。于彼，修行者以相合之咒语念诵，则种族之王现前，对于先前之加持所脱离之彼等，以铁钩与罥索之作用勾召，令其融入。之后，轮与燃烧之宝剑与敌斧与短矛与棒与杖与箭与喀章嘎与长矛等恶毒之兵器所遍饰之菩提心之箭，聚集如是之多，恶毒之烟进入青绿色，令身体遍满垢染，为种种疾病所无法忍受地折磨，无衣且极度颤抖且弱小之彼等，心想“唉！若我独自死亡，岂不更好”，说希求意义之语。被恶毒之兵器所折磨，自身之脓疮充满身体，从西北之方向，寒冷之风颜色如烟，安住于彼，发出怖畏之声者所侵袭且行进，进入极度燃烧之火焰之中，从尸林之处，水牛与虎与恶犬与蜂与长喙者等，对于佛之教法与密咒之部，现前怖畏。

【英语翻译】
It is the cause of increase. The extended left foot signifies the Buddha's presence on the earth. Clenching the twelve teeth signifies the meaning of exhausting dependent origination. The posture of sitting cross-legged signifies the completion of the two accumulations, being non-dual with the mother who is equal to oneself. The fire of the end of the kalpa is the fire of the end of time. Being similar to that signifies the meaning of unobstructed power. Such a nature as this should be practiced, and the object to be practiced should be placed in front. Struck by poisonous weapons, the defiled ones are tormented by disease, naked, trembling, and weak, speaking words of desire. Tormented by weapons, their bodies are filled with pus, afflicted by the cold wind, and entering into the fire. Buffaloes, tigers, dogs, and long-beaked creatures, etc., that Buddha makes manifest fear, causing all sins to be exhausted. Thus it is said. The object to be practiced is the object to be visualized. Placing it in front means in the southern direction. There, the practitioner, having recited the mantra that is in accordance, the king of the family appears. Those who have been separated from the previous blessing are hooked with the action of iron hooks and lassos, and made to dissolve completely. Then, wheels, burning swords, enemy axes, short spears, clubs, staffs, arrows, khatvangas, and long spears, etc., adorned with poisonous weapons, gather as many arrows of bodhicitta as there are. Poisonous smoke enters into blue-green, causing the body to be covered with defilement, unbearably tormented by various diseases, naked, trembling greatly, and weak, thinking, "Alas! Wouldn't it be better if only I died?" speaking words of desire. Tormented by poisonous weapons, their own bodies are filled with pus. From the northwest direction, the cold wind, the color of smoke, abides there, and those who emit fearful sounds are cherished and move, entering into the intensely burning fire. From the charnel ground, buffaloes, tigers, fierce dogs, bees, and long-beaked creatures, etc., manifest fear towards the Buddha's teachings and the tantric class.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་སྡིག་པ་སྟོབས་ཆེ་བ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་རྔམ་པར་ཟད་པར་བྱེད་པར་བསམ་མོ། །གཞན་ཡང་དྲག་པོའི་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་ནི། མཐར་བྱེད་པ་ཡི་ལྟོར་གནས་པ། །ཚེར་མས་ལུས་ནི་གང་བ་དང༌། །རྐང་པ་ཤིང་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས། །དེ་བཞིན་དུམ་བུ་དུམ་བུར་བྱས། །པགས་པ་དག་ནི་བཤུས་བྱས་ནས། །དེ་ལ་ཚ་དང་སྐེ་ཚེས་བསྐུ། །ཧུ་ཞེས་ཟེར་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མཐར་བྱེད་མ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །ལྟོ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་སྟེ་དེ་ལ་གནས་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའོ། །གདུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་གདུག་པ་ཅན་གྱི་ཚེར་མ་ཕུར་བུའི་དབྱིབས་སུ་འདུག་པ་ལག་པ་གཡོན་དུ་ཐོགས་ནས་གཡས་ཁའི་ཐོ་བས་བརྡུང་ཞིང༌། ཨོཾ་གྷ་གྷ་ཞེས་ལུས་བཀས་པ་དང་རྐང་པ་ཤིང་གི་གདོས་དང་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས་ནས་སྔར་བཞིན་དུ་སྤྲོས་པས་གདུག་པའི་མཚོན་ཆ་དག་གིས་ལུས་དུམ་བུ་དུམ་བུར་བྱས་པ་དང༌། ལ་ལ་ནི་པགས་པ་དག་བཤུས་པར་བྱས་ནས་གདུག་པའི་རྫས་ཚ་དང་སྐེ་ཚེ་ལ་སོགས་པས་བསྐུ་བར་བྱེད་ཅིང་ཧུ་ཞེས་ཟེར་བ་མདངས་རབ་ཏུ་འཕོར་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་སྦྱོར་བ་ནི། །དེ་ཡི་ལུས་བསྲུང་ལ་སོགས་པ། །བཅད་པ་དག་པ་ནི་མདུན་དུ་དགོད། །དེའི་གོ་ཆ་ཡང་མེད་བྱས་ནས། །སྟོང་པའི་ལུས་ནི་མདུན་དུ་བསམ། །
རང་གི་ལུས་བྱུང་ཁྲོ་བོ་ནི། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཚོགས་བདག་ཉིད་འདྲས། །དེ་ཡིས་ལུས་ལ་བརྒྱབ་ནས་ནི། །ཚིལ་བུ་རྐང་དག་འཐུང་བར་བྱེད། །དེ་ཡི་མདུན་དུ་གཤིན་རྗེ་བསྒོམ། །ལག་ན་དབྱུག་པ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །གདུག་པ་ཅན་དེ་རྡེག་པར་བྱེད། །དེ་ཡི་རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་བ་སོགས། །བྱ་རྒོད་ཀྱིས་ཁྱེར་མཁའ་ལ་འགྲོ། །ས་ཡི་འོག་ནས་ཀླུ་དང་ནི། །ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པས་རྡེག །འདི་ལྟར་བསྒྲུབ་བྱ་ཉམས་བྱ་བ། །སྙིང་རྗེ་ལ་གནས་སེམས་ཀྱིས་ནི། །བྱེད་པ་འཁོར་བའི་གནས་བཏོན་ནས། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱེ་བ་སྨོས་ཏེ། དེའི་ལུས་བསྲུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་འམ་རིག་སྔགས་པ་གཞན་དག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་འཁོར་ལོ་སོགས་པ་ནི་ཕུར་བུ་དང་མདུད་པ་ཡང་ཡུངས་དཀར་དང་རྫས་གཞན་དག་ལ་སོགས་པ་བཅད་པ་དག་གིས་བྲལ་བར་བྱ་བའོ། །མདུན་དུ་དགོད་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལའོ། །དེའི་གོ་ཆ་ནི་རྡོ་རྗེ་གོ་ཆ་སྟེ་མེད་པར་བྱས་ནས་བྱ་བ་ནི་བཤུས་པའོ། །སྟོང་པ་ནི་རང་རྒྱུད་པ་སྟེ་ལུས་ནི་གཅེར་བུ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བསྒྲུབ་བྱ་མདུན་དུ་བསམ་མོ། །རང་གི་ལུས་ཀྱི་སྙིང་ག་ནས་བྱུང་བའི་ག

【汉语翻译】
思维将那些具有强大力量的罪恶彻底摧毁。此外，强大的猛烈行为是：最终施作者位于腹中，身体布满荆棘，双脚被木头和铁链束缚。同样地，将其切成碎片，剥下皮肤，然后在上面涂抹盐和芥末。应当冥想念诵“吽”。如是说。最终施作者是阎罗死神。腹部是轮，位于其中的是所要成就者。恶毒的三摩地是，幻化出的愤怒尊众们，左手拿着恶毒的荆棘，其形状如橛，右手用嘴里的锤子敲打，念诵“嗡 嘎 嘎”，身体被肢解，双脚被木枷和铁链束缚，如前一样，用恶毒的武器将身体切成碎片。有些人剥下皮肤，用恶毒的物质，如盐和芥末等涂抹，并念诵“吽”，思维光芒四射。极其猛烈的行为是：将他的身体保护等物，切断的物品放置于前方。脱掉他的盔甲，在前方观想空性的身体。
自身身体生出的愤怒尊，如同阎罗死神眷属的主宰。用它击打身体，饮用脂肪和血。在他的前方观想阎罗，手持强大的棍棒，击打那个恶毒者。他的肠子等串成串，被秃鹫叼走飞向天空。从地下，龙和阿修罗等击打。如此，所要成就者应修习，以安住于慈悲的心，将行者从轮回中解脱出来，前往佛陀的净土。如是分别说。他的身体保护，指的是上师或其他持明者加持的轮等物，以及橛和结，还有白芥子和其他物品等，都应与切断之物分离。放置于前方，指的是虚空中。他的盔甲是金刚盔甲，脱掉后要做的是剥掉。空性是自续，身体是赤裸的。如此观想所要成就者在前方。从自身身体的心间生出的

【英语翻译】
Think of utterly destroying those sins that possess great power. Furthermore, the great forceful action is: the ultimate actor resides in the belly, the body is filled with thorns, and the feet are bound by wooden and iron fetters. Likewise, it is cut into pieces, the skin is peeled off, and then salt and mustard are smeared on it. One should meditate on reciting "Hum." Thus it is said. The ultimate actor is Yama, the slayer. The belly is the wheel, and the one residing in it is the one to be accomplished. The malevolent samadhi is that the assembly of wrathful deities manifested hold malevolent thorns in the shape of stakes in their left hands, and strike with hammers in their right mouths, reciting "Om gha gha," the body is dismembered, and the feet are bound by wooden yokes and iron fetters, and as before, by elaborating, the body is cut into pieces by malevolent weapons. Some peel off the skin and smear it with malevolent substances such as salt and mustard, and recite "Hum," thinking that the radiance is greatly increased. The extremely violent action is: cutting off his body's protections, etc., the severed objects are placed in front. Having removed his armor, one contemplates the empty body in front.
The wrathful deity arising from one's own body is like the lord of the retinue of Yama, the Lord of Death. Striking the body with it, they drink the fat and blood. In front of him, meditate on Yama, holding a mighty club in his hand, striking that malicious one. His intestines and so on are strung together, carried by vultures, and go into the sky. From under the earth, nagas and asuras and others strike. In this way, the one to be accomplished should practice, with a mind abiding in compassion, liberating the practitioner from the cycle of existence, and going to the Buddha's pure land. Thus it is said separately. His body protection refers to the wheels and so on blessed by the lama or other vidyadharas, as well as stakes and knots, and also white mustard and other substances, etc., should be separated from the severed objects. Placing it in front refers to the sky. His armor is vajra armor, and what is to be done after removing it is to peel it off. Emptiness is self-existent, and the body is naked. In this way, contemplate the one to be accomplished in front. The one arising from the heart of one's own body

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཚོགས་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་འདྲ་བས་འཇིག་རྟེན་པའི་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་བཟུང་ནས་རང་གི་འོག་གི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་བཅུག་སྟེ། ཕུར་བུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡང་དག་པར་བཏབ་ནས་རྡོ་རྗེས་མནན་ནོ། །དེའི་ལུས་ལ་གདུག་པའི་མཚོན་ཆས་བརྒྱབ་ནས་ཚིལ་གྱི་ཁུ་བ་དང་རྐང་མར་དག་འཐུང་བར་བྱེད་དོ། །དེའི་མདུན་དུ་སྟོབས་ཅན་གྱི་གཤིན་རྗེ་བསྒོམ་སྟེ། ལག་ན་དབྱུག་པ་སྟོབས་རབ་ཏུ་ཆེ་བ་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན་པས་གདུག་པ་ཅན་དེ་ནན་ཏན་གྱིས་བརྡེག་པར་བྱའོ། །དེའི་རྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་ནང་གྲོལ་དག་ཀྱང་བྱ་རྒོད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་ཁྱེར་ནས་དུམ་བུར་ཟ་ཞིང་འགྲོ་བ་དང་སའི་འོག་ནས་ཀླུ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པས་དུམ་བུར་བརྡེག་ཅིང་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་བྱེད་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ། །འདི་དག་གིས་འབྲས་བུ་འཇིག་པར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། འདི་ལྟར་བསྒྲུབ་བྱ་ཉམས་བྱ་བ། །སྙིང་རྗེ་ལ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཉམས་པར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བ་ལས་མི་ཐར་བའི་ཕྱིར་
གདུག་པ་དེ་དག་བདེ་བ་ཐོབ་པར་བྱ་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཡིད་འཁོར་ལོ་ལ་བཅུག་སྟེ། དབང་གིས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ཐ་མི་དད་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བས་སྡུག་བསྔལ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་འཁོར་བའི་གནས་ནས་བཏོན་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ། །ད་ནི་གསང་བ་བསད་པའི་སྦྱོར་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤགས་པ་ཐམས་ཅད་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཐུགས་ཀྱིས་འདི་ལྟ་བུའི་གསུང་ཕྱུང་བར་མཛད་དོ། །ཨེ་མའོ་བསད་པ་ཡང་དག་བསད། །བསང་པ་མ་ཡིན་སྡིག་ལས་གྲོལ། །ཇི་སྲིད་བསད་ཀྱང་མ་བསད་དེ། །སྡིག་པ་སྟོང་ཕྲག་བྱས་པ་ཡིས། །མནར་མེད་ལ་སོགས་མི་སྐྱེ་བར། །ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་བསྐྱེད་པའི་བདག །ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་ཆེ་བའི་བདག །བསད་པས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཨེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགལ་བ་འདུས་པ་ངོ་མཚར་བའི་དོན་ཏོ། །བསད་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྩ་བ་བཅད་པས་ཡང་དག་པར་བསད་པའོ། །འདུས་བྱས་པ་ཞིག་པ་ནི་བསད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། །སྡིག་པ་ལས་གྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འཁོར་བ་པ་ཇི་སྲིད་པ་བསད་ཀྱང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་མ་བསད་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྟོབས་ཆེ་བའི་ངོ་མཚར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། སྡིག་པ་སྟོང་ཕྲག་བྱས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོ

【汉语翻译】
如同死主阎罗的眷属一般，抓住世间的守护者等，放入自己的莲花座下，真实安立橛，用金刚杵镇压。用恶毒的武器击打其身体，饮用油脂和骨髓。在其面前观想强力的阎罗，手中拿着极其强大的、以金刚杵装饰的棍棒，认真击打那恶毒者。还要观想其肠子等内脏，被秃鹫带到空中撕裂食用，从地下有龙和非天等撕裂击打，使其不留残余。如果说大乘是对一切众生具有大悲心的，这些会摧毁果实吗？回答说：像这样要修持、要实修的，安住于慈悲，这是无上的秘密，如果违犯，就无法从金刚地狱中解脱，所以要以让那些恶毒者获得安乐的心，将意念放入意轮中，以灌顶使其完全成熟，以与智慧轮无二无别的方式请其离去，从痛苦之因的轮回之处解脱，前往佛的净土。现在要讲述秘密杀戮的结合，然后世尊一切如来以特殊的意念发出这样的声音：唉玛，杀戮是真正的杀戮，不是杀戮，是从罪恶中解脱。无论杀多少，都没有杀，因为做了成千上万的罪恶，就不会再生于无间地狱等处。唉玛，是产生佛的自性，唉玛，是伟大的佛的自性，通过杀戮可以获得菩提。说了这些，唉玛的意思是矛盾聚集的奇妙之义。杀戮是断除分别念的根本，所以是真正的杀戮。聚集的事物坏灭不是杀戮，那是因为什么呢？因为是从罪恶中解脱。因此，轮回者无论杀多少，因为脱离了异熟果，所以没有杀，这些是佛陀强大力量的奇妙之处。因此，做了成千上万的罪恶等。

【英语翻译】
Like the retinue of the Lord of Death, seize the worldly protectors, etc., and place them under your own lotus seat. Firmly establish the phurba, the Lord of Death, and press down with the vajra. Strike their bodies with cruel weapons, and drink their fat and marrow. In front of them, visualize the powerful Yama, holding in his hand a club of great strength, adorned with vajras, and diligently strike that cruel one. Also, visualize their intestines and other internal organs being carried into the sky by vultures, torn apart and eaten, and from under the earth, nagas and asuras, etc., tearing and striking them, leaving no remnants. If the Great Vehicle is indeed endowed with great compassion for all beings, will these actions destroy the fruit? It is said: "Like this, what is to be practiced, what is to be experienced, abides in compassion." This is the supreme secret; if violated, one cannot be liberated from the Vajra Hell. Therefore, with the intention of enabling those cruel ones to attain happiness, place the mind in the mind-wheel. By empowerment, bring them to complete maturity, and with non-duality from the wisdom-wheel, request them to depart, liberating them from the place of samsara, the cause of suffering, and enabling them to go to the Buddha's Pure Land. Now, I will explain the union of secret killing. Then, the Bhagavan, all the Tathagatas, with their special minds, uttered these words: "Emaho, killing is truly killing. It is not killing; it is liberation from sin. No matter how much one kills, one has not killed, because by committing thousands of sins, one will not be reborn in Avici Hell, etc. Emaho, it is the nature that generates the Buddha. Emaho, it is the nature of the great Buddha. By killing, one attains enlightenment." Having said this, "Emaho" means the wonderful meaning of the gathering of contradictions. Killing is the cutting of the root of conceptual thought; therefore, it is true killing. The destruction of compounded things is not killing. Why is that? Because it is liberation from sin. Therefore, no matter how much one kills sentient beings in samsara, because they are separated from the ripening result, one has not killed. These are the wonders of the great power of the Buddhas. Therefore, "By committing thousands of sins, etc."

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་བསྟན་ཏེ་དོན་ལྷག་པར་བརྗོད་པ་ནི་མེད་དོ། །ད་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས་བསད་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་གསོད་པ་བསད་པ་ཉིད། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བྱས། །ཨེ་མའོ་སྙིང་རྗེ་སྟོབས་ཀྱི་མཆོག །སྙིང་རྗེ་དམན་པས་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གསོད་པ་ནི་ཡང་དག་པར་གསོད་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ནི་རྒྱུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་པའོ། །ཨེ་མའོ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲུབ་པ་ཉིད་ནི་མཆོག་གོ །སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་དང་ཆོས་ཙམ་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ནི་དམན་པ་སྟེ། བསད་པ་དང་བསད་པ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་ཡང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གི་སྔགས་གསུངས་པ་ནི། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་
ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་དེ་བ་དཏྟ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ། ཉིན་མོ་ལའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་དེ་བ་དཏྟ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། མཚན་མོ་ལའོ། །འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསད་བ་ནི་ལུས་ལ་བསྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །འཁྲུལ་འཁོར་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྔགས་ནི་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྨན་ནི་རྫས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །བསང་བའི་ལེའུ་འདི་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །ལ་སོགས་བ་ནི་ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡང་བསྡུས་པའོ། །ཆོ་ག་ནི་ཚུལ་ལམ་ཐབས་ཇི་ལྟ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་རྒྱུད་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། ལས་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི་རེ་རེ་ཞིང་འཁོར་ལོ་དང་སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྫས་ལ་སོགས་པས་དབྱེ་བའོ། །གསུམ་པའི་དོན་གྱིས་ན་བཞི་པའོ། །ནག་པོ་ཞབས་ཀྱིས་བཤད་པའི་ལེའུ་བཞི་པ་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་གསོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྔགས་དང་སྨན་གྱིས་གསད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའི་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པ།

【汉语翻译】
已经显示了差别，没有必要再进一步说明意义。现在将要展示通过非共同的方式杀害：杀害众生即是杀害本身，是由伟大的慈悲所为。唉玛，慈悲是力量的顶峰，通过低劣的慈悲无法成就。如是说，以阎罗终结者的力量杀害众生，实际上就是真正的杀害，其原因是伟大的慈悲所为。唉玛，以无所缘的慈悲和不可思议的慈悲的力量所成就的就是顶峰。缘于众生和仅仅缘于法的慈悲是低劣的，杀害和伟大杀害的结合也无法成就。这些的咒语是：嗡，舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利），什赤（藏文，梵文天城体：ष्ट्रिः，梵文罗马拟音：ṣṭriḥ，汉语字面意思：什赤），威格日达（藏文，梵文天城体：विकृ，梵文罗马拟音：vikṛ，汉语字面意思：威格日），达纳纳吽吽啪特啪特，提婆达多，玛拉雅吽。（用于）白天。嗡，舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利），什赤（藏文，梵文天城体：ष्ट्रिः，梵文罗马拟音：ṣṭriḥ，汉语字面意思：什赤），威格日达（藏文，梵文天城体：विकृ，梵文罗马拟音：vikṛ，汉语字面意思：威格日），达纳纳吽吽啪特啪特，提婆达多，玛拉雅吽啪特。（用于）夜晚。这是薄伽梵通过杀害分别念，实际上是依赖于身体。金刚是不可分割的。轮是已经说过的。咒语是通过舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利），什赤（藏文，梵文天城体：ष्ट्रिः，梵文罗马拟音：ṣṭriḥ，汉语字面意思：什赤）等等。药物是物质的差别。这个焚香的章节是主要的。等等也包括了四种事业。仪轨是如理如法的行为或方法。一切如来之身语意，黑阎罗死主的续部已经说完了。事业是寂静等等。次第分开是各自以轮、咒语、三摩地和物质等来区分。以第三个意义来说是第四个。黑行所说的第四章节已经广为阐明了。

第四章节：广为阐明了以杀害分别念的金刚轮和咒语以及药物等杀害的仪轨。

【英语翻译】
The difference has been shown, and there is no need to further explain the meaning. Now, we will show the killing through uncommon means: killing sentient beings is the killing itself, which is done by great compassion. Alas, compassion is the peak of power, and it cannot be achieved through inferior compassion. As it is said, killing sentient beings with the power of Yama's terminator is actually the real killing, the reason being that it is done by great compassion. Alas, what is achieved by the power of compassion without object and inconceivable compassion is the peak. Compassion that is focused on sentient beings and only focused on Dharma is inferior, and the combination of killing and great killing cannot be achieved either. The mantras for these are: Om Hrih（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）, Strih（藏文，梵文天城体：ष्ट्रिः，梵文罗马拟音：ṣṭriḥ，汉语字面意思：什赤）, Vikri（藏文，梵文天城体：विकृ，梵文罗马拟音：vikṛ，汉语字面意思：威格日）, Tananah Hum Hum Phat Phat, Deva Datta, Maraya Hum. (For) daytime. Om Hrih（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）, Strih（藏文，梵文天城体：ष्ट्रिः，梵文罗马拟音：ṣṭriḥ，汉语字面意思：什赤）, Vikri（藏文，梵文天城体：विकृ，梵文罗马拟音：vikṛ，汉语字面意思：威格日）, Tananah Hum Hum Phat Phat, Deva Datta, Maraya Hum Phat. (For) nighttime. This is because the Bhagavan kills discrimination, actually relying on the body. The vajra is indivisible. The wheel has already been explained. The mantra is through Hrih（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）, Strih（藏文，梵文天城体：ष्ट्रिः，梵文罗马拟音：ṣṭriḥ，汉语字面意思：什赤） and so on. Medicine is the difference in substances. This chapter on incense offering is the main one. And so on also includes the four activities. The ritual is the proper conduct or method. The tantra of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, the black Yama's slayer, has been explained. The activities are pacifying and so on. Separating in order is to distinguish each one by wheel, mantra, samadhi, and substance, etc. In the sense of the third, it is the fourth. The fourth chapter spoken by Blackfoot has been widely clarified.

Chapter Four: Widely clarified are the rituals of killing with the vajra wheel, mantra, and medicine, etc., that kill discrimination.

============================================================

